人気ページ

スポンサードリンク

検索

アクセスランキング

60件のコメント

「字幕翻訳家の戸田奈津子氏、高齢のために全力を発揮できず有名俳優の通訳から引退したと告白」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODk0MjczM

    地獄の黙示録だったかで0.50インチを50インチに誤訳したのと、アポロ13のスイッチオンオフ逆にした。の二点だけでも充分誤訳。

  • 2 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODkxNTc4O

    誰よりも早く、その道の第一人者になってしまえばどんな暴挙も許されるという見本の一つ、かな

  • 3 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA0Mjk1M

    トークの秒分に合わせて意味合いを変えずに単語を変える場合があり、
    それを誤訳としてネチネチ絡む人もいる。

  • 4 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTg3Nzc2M

    スティング、とかなー。つらぬき丸でええんやで。
    まあ何にせよお疲れさまでした…辞めるのはトムの通訳だけみたいだがw

  • 5 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODkzOTg3N

    意訳した結果文字数増やしてるじゃん…

  • 6 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:NTE1NTQwM

    ちゃんと本編見ろって翻訳まであったので普通に映画見る奴にはなっち約扱いよ
    キューブリックに名指しで降ろされても大御所気取れてる理由は一体何なんだろうな

  • 7 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MzAyNDc2M

    Cal50を50ミリと訳したんで50インチと訳した訳じゃない
    いや、それでも50ミリはねーよと映画館で見てて思ったがw

  • 8 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTU0MDkxM

    老害なので万歳

  • 9 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA0NTI3N

    ハリウッドが翻訳から吹き替え声優のキャスティングまで口出しするようになって大分経つけど、この人ずっと翻訳やってたんだよな
    あんないい加減な翻訳なのに、どこが気に入られていたんだか

  • 10 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODk0MjczM

    ※57
    ミリかセンチかインチかでごっちゃになってた。
    修正サンクス。
    (わからん人に補足しておくとcal50は12.7mm)

  • 11 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA2MzY5N

    流石売電ジャンプ

  • 12 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTEwMzcyO

    お疲れ様。良い後続がつくといいね。
    なんにせよ、一つの時代が終わった事はたしか。

    てか、今回はセリフそのものが、少なかったようなw
    映像を見せる作品で、あまりきにならなかった。
    テレビも大型が普及したけど、映画館の迫力も捨てがたいと思わせてくれたし。

  • 13 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTg2NzA0M

    当時は映画翻訳する人が居なかったから、上手いこと潜り込めただけ。
    もう人生充分楽しんだだろう。

    >戸田奈津子(86)

  • 14 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA1ODA2M

    ウィル・スミスが映画のプロモーションで来日したときの記者会見の通訳が戸田奈津子だった。
    インタビューに小粋なジョークを折り込んだが、クスリともしない会場に違和感を感じるウィル。
    「なあ、今の訳した?」
    奈津子、無視。
    「訳したか聞いてんだよ!」
    奈津子ガン無視。

    さすがだ

  • 15 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:NTA4MTgxM

    でもこの女史の場合は常に自己評価だからなぁ。
    まぁ、確実に天才の1人であるのだから、
    彼女の場合に限定すればそれは悪いことではないけれどw

  • 16 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTg5OTYxN

    あまりにひどすぎるから
    他のひどい翻訳が色褪せて「戸田よりマシ」になるマジック

  • 17 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODkzNDYxM

    >当然そういう人達がDeepLをツールとして使ってても
    >機械翻訳だけではとんでもない単語ぶち込まれるのがザラだからね
    映画字幕は単語がどうこうではなくて、文章を画面に表示できる秒数が決まってるからその時間で読める文字数も大体決まってくる
    その文字数に収めるのが難しいんよ
    セリフ聞きながら字幕見てるとめっちゃ省略されてるのがわかるよ

  • 18 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTg1MDA3M

    トップガン・マーヴェリックの冒頭で
    字幕:戸田奈津子の文字を見たときは「そういえばそうだった」と軽く嘆息して
    そのすぐ下に元航空自衛隊空将のひとが字幕監修してるというのが並んでいてとりあえず安堵した

  • 19 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA0NzA1O

    直訳したら日本人にはイマイチなニュアンスになるのを、日本人の耳にしっくり来るワードに置き換えるセンスはすごいと思う

  • 20 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTEyMjI1O

    このばぁさん、意訳は多いし反対のことを平気で訳するのを見て、笑いしかでなかった。
    基本、留学してたから英語で聞いてるけど、やっぱり字幕にも目が行くときがある
    で、そいうい反対のことを言ってるケースが多いから。
    あと、吹き替えはクソ。声が低い人を高い声の奴がやってたり、本人のイメージからズレまくるの多すぎ
    >>19
    お前が馬鹿なだけ
    イマイチなニュアンスになるのを、嘘ついて全く意味の無いばばぁの勝手な妄想に置き換えるセンスのどこが凄いんだw

  • 21 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAwNjExN

    軍事用語てんこ盛りでなっち訳は正直不安だったけど今回はとんでもない誤訳もなかったと思う

  • 22 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAzOTA4O

    トップガンマーベリック観に行った時の字幕に
    翻訳:戸田奈津子と書かれていた絶望感…

  • 23 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAwOTA5O

    映画字幕は正確性よりもいかに短くまとめるかだからな。
    しかも昔は作業期間が超短いし。
    ダメダメエピソードも多いけど、それ以上にようやってると思うわ。

  • 24 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTI5MTIxN

    アニメ翻訳海外で超訳でたたかれるから日本語覚えて見る人が居るとか。
    英語わからんから字幕でなく翻訳で声優でやってるのでみる、もしかして字幕以外にもやってるひとなの?

  • 25 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:NTE1ODA1N

    嘘訳で映画界では有名な人だよね
    けっこうな歳だな

  • 26 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTExOTE3N

    翻訳じゃなく創作と思ってみてたよ
    ああ、本当はなんて言ってんだろうなあ…とか思いながら
    英語聴けない自分としては戸田さんはある意味監督或いは脚本家だったw
    まあ、余りにもあり得ない誤訳は流石に幾つかは気が付いたけどね

  • 27 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MzAyNDc2M

    さらに補足するとCal.50というのは(正式にはこの様に.50と書く)100分の50インチということで12.7ミリになります(1インチは25.4ミリ)
    同様にCal.30は7.62ミリ、.45は11.4ミリ、.38は9.6ミリ、.22は5.59ミリ
    ただし喋る時はキャリバーフィフティだから前述のようになります

  • 28 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTExOTE4O

    こういうのがあって、日本語訳の方が楽しめるやん!ってなったわ

  • 29 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA2MzY5N

    若い時から不正確だったから当然

  • 30 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTgyNjE3N

    シドいわ

  • 31 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAwNjIxN

    この人の場合は翻訳作業と字幕という制限の中でまとめるのが速かったから重宝されたんだよな。キツキツのスケジュールでも形にしてくれたから。
    そんなこんなで洋物映画の字幕翻訳を一手に引き受けるようになって、向こうからは日本で一番の字幕の大家と思われるようになったという。

    専門用語とかスラングとか制約の中で完全に翻訳できないのは仕方ないと思うけど、この人の字幕のせいで話の意味が違ってしまった映画も多かったのも確かだと思う。

  • 32 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA1OTU3N

    まだ仕事してたのか
    しかし引退のコメントがなかなかふるっていて素敵だね

  • 33 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTYxMjYyM

    めでてえことだ
    日本もそうだけど、海外だってスラングが大量に発生して変化する昨今
    それについていける体力と感性が通訳には必要で、ようするに若くなければ務まらない
    若手の有能通訳、翻訳家が出てくることを期待

  • 34 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTkyNzIyN

    ※1
    いろんなレスがついてる通り
    結局のところ銃器の専門家辺りにちょっと問い合わせて
    「50口径」くらいの訳にしておけば良かったのよね
    誤訳というよりか、その適当さ加減を指摘されてるわけ
    ちなみに『アポロ13』のスイッチに関しては
    「cycling」という現場の俗語みたいな言葉の訳なので責められない
    戸田をボロクソにいう輩が多いが
    訳の難しさは戸田自身がかつて自伝でとりあげた
    「Terminate….with extreme prejudice」に尽きるでしょ

  • 35 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTg2NzE5O

    もはや戸田じゃなければ誰でもいいの境地

  • 36 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODkzOTg0N

    引退してホッとしたのが本音。
    庇う声があるし意訳もある程度は仕方ないと思うけど、それでもこの人の場合興ざめが多すぎた。
    余生は健やかにお過ごし下さいってことで。

  • 37 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA2MzMzO

    10年前からトム・クルーズから誕生日クリスマス
    お歳暮が届くって言ってたよテレビで

  • 38 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAwMzg0N

    この人に関してはな…
    お上品な翻訳といえばまぁ、だがスラングに関してはもうちょい調べて本来の意味に近づけてほしかった。会話の流れがぶった切られて意味不明になる。
    先に挙げられてるテケトーさを含めて安心して楽しめない残念さがあるんだよ。

  • 39 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTcwODMxM

    通訳から降りただけで、翻訳業は続行なんでしょ?

  • 40 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTM2ODk3N

    わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!(誰が創造主だ誰が
    韋駄天(笑
    嘘をつくな!(ついてない
    航空機運搬船(ねぇ、空母の方が字数少ないけど?
    バトルシップ艦隊(なぁ、戦艦でよくね?

    ようは英語がわかってないボケナス。

  • 41 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODk0NjA4O

    この人てスターウォーズエピソード3の終盤のオビ・ワンの迷言「地の利を得たぞ!」の人だったっけ?まぁあれは元の英文のハイグラウンドマスター(笑)もネタにされてるからアレだけど。

  • 42 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTg2OTc0O

    正直、いなくなっても全く困らん人材や

  • 43 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTg2MjE3M

    よく知らない分野なら、専門の人に尋ねれば良いのに、横着こいてテキトーに訳したというのが、素人目にも分かって酷かった奈っちゃん翻訳。
    「ボランティアの軍」とかな。

  • 44 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTg0ODMzM

    功罪で言えば功の方が大きいのだろうけど
    思い入れのある作品に罪の方を垂れ流された原作ファンに嫌われるのは当然だし
    表にしゃしゃり出てきた時にロクなことしないから
    とっとと引退しろ何なら人生に幕を引けとしか思わない

  • 45 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTUxMDM2M

    単に業界に専門家が少なかった頃に立場を先に確立しただけで
    仕事の内容としてはずっと私的な言い訳が多くて酷かったよ
    交替求めて名指しで署名活動されるなんてそうそうないぞ

  • 46 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODk0MjU2O

    そりゃあ、ことだ!

  • 47 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAyNDMwN

    そりゃ正式に訳すと長くて次のシーンになっちゃうからさ。

  • 48 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA0NzIxM

    ただの老害
    実力もない上に仕事を抱えまくって後進の邪魔になってた
    昭和世代の象徴のような人だよ

  • 49 名前:名無しさん 2022/07/05(火) ID:MTgzNzY2O

    米在住日本人の間では意訳、字数制限訳を考慮してもヒドイ訳との話だよ

  • 50 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA0NDk1N

    言葉というのは非常に難しく、人それぞれの解釈もかなり違う。果たして我々は戸田さんの翻訳を非難出来るのだろうか?上皇陛下のお言葉を見てそれぞれコメントしていたけどかなり意見が分かれていたのを思い出す。
    戸田奈津子マジックは確かに存在した。洋画の楽しさを日本中に広めてくれたよ。

  • 51 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:NTA3MjMyN

    ※50
    そういう「解釈」「意見がわかれる」レベルの話ではなく明らかな「誤訳」だアホ
    お前の様なアホには誤訳でもなんでも楽しめるんだろ

    こんなクソみたいな話にわざわざ上皇陛下の御名前を出すな

  • 52 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTI5MTQwM

    ※34
    戸田の自伝ってそれただの自己弁護じゃん

    戸田の他にも翻訳家はいて、字幕の文字数制限があるのは全員同じなのに
    本人も擁護者も馬鹿の一つ覚えで文字数制限が~って

    戸田の若い頃に他に出来る人がいなかった
    ただそれだけで大物扱いになった存在

  • 53 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:OTk3NzIyN

    ※50
    日本語マジ無理
    てかなっちパなくね?
    上皇っちなんか変だわ
    なっち神、マジ日本の宝

    お前の文章を適当に意訳してやったぞ
    これより酷いのが戸田って分かるか?

  • 54 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTAxNzc0N

    でかいダイヤの指輪つけて主賓のハリウッドスターより前に出る人ってイメージしかないわ

  • 55 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:NDE0MjgxO

    ジュラシック・ワールドの「歯が多い方が勝つ」ってなっちゃん?

  • 56 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODk0MjcxN

    日本語知らない婆さんだろ。

  • 57 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:ODkzOTg5M

    トップガンマーヴェリックの字幕版視るつもりが、この人って知って吹き替えに切り替える程度にはアンチだから嬉しい。
    トムだけとは言わず全部辞めてくれ。
    しかし、明らかな「誤訳」を擁護派が強硬に「意訳」って言い張るのはもはや様式美だな。

  • 58 名前:匿名 2022/07/05(火) ID:MTA2MTU4N

    マニア・専門家が見たら噴飯もの多し
    ちゃんと字幕に校正・監修すれば良かったのに
    へんにビッグネームなだけに質が悪い

  • 59 名前:匿名 2022/07/06(水) ID:MTI0NzAzN

    本当の老害だったんで嬉しいです。
    あのトンデモ翻訳すぎてパッケージ版のゴミ特典でしかなかった。

  • 60 名前:匿名 2022/07/06(水) ID:MTI0ODk2N

    地獄に落ちるべき罪人。こいつの功績なんてものは無い
    こいつの人生は全力で否定できるし絶対悪と言い切れる

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



スポンサードリンク