「プロレタリア文学がポリコレに完全敗北、「蟹工船」の現代語訳を読んだ読者が驚いて息が止まりそうに」のコメントページ
-
1 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NjI1ODAyO
イブセマスジィィィ!
-
2 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:MzA5NDAxM
もっとも蟹工船は激務危険高給なので、ブラックの定義には当てはまらないのです。
ポリコレ連中はハイリスクハイリターンの労働を消し去り、人々をハイリスクローリターンの地獄に押し込んだ
革命で首狩られるのは革命のための下地作りと称して資本家どもと組んだアカどもだ -
3 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTk1OTg1O
本スレは、図書館戦争を例に出すのはやめようか。
2020年以降は作者の手の届かないところでただのパヨジョーク小説になってしまったんだよ。
(国公立大学の)図書館が、武力圧力どころかコロナごときで一般人への貸し出しを一斉にやめたのは記憶に新しいだろwww -
4 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM0OTQzN
「来週も蟹と一緒に地獄に付き合って貰う」
-
5 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM0OTQzN
※3
そらパヨ朕どもが長年中身を読まず聖典扱いしていた書籍群の正体が世間に知られ
慌てて隠蔽しようとしただけで図書館はわるないよ -
6 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:Nzc0MTI5N
うちにあったやつは黒塗りだらけで読めない奴だったわ
-
7 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NjM4Mjg3M
確かに作品、文化、歴史にとっての地獄に来たようだ。
何故、他人の創造物を改変する?
何様だ? -
8 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NjM4Mjg3M
>1
TRPGゲーマーか? -
9 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM0OTQzN
問題は蟹ビームでドローンを撃墜できるか否かではなく
新訳と称して原作改変を試みてるのではないか?という疑惑についてだ
古典がすべて良いわけでもないが「現代語訳」は訳者の知能程度がダイレクトに反映される
プロレタリアート文学に限らず聖書でも現代語訳は面白みがない
判りやすくすることとフィルタかけまくって味気ないものにすることとは別次元の話なんだがねぇ
単語を文法に沿って置き換えるだけでは翻訳にならない
訳文を作ったら数回音読してみればいい
そうすれば文章が明瞭かどうかは耳から判別できる -
10 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTk0MDkxO
会話文が方言で若干わかりづらいけど古文というよりは現代文の範疇だし
まあ青空文庫で見れるから各々が覗いて見ればよろしい -
11 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:MTEyMTg2M
翻訳者を検索しても正体不明で、他作品の表紙も生成AIで作ったようなものばかり
ポリコレというよりかは、よくて作家を気取りたいワナビー、悪いと本文も生成AI頼みの何かなのでは
現代らしいといえばらしいか -
12 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:MTEwNDE1N
どうせ現代風ならもうちょっと面白くした方が良かった
-
13 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:MTAxODIwO
※9
>そうすれば文章が明瞭かどうかは耳から判別できる
出来ない人が翻訳しているのだろう。 -
14 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:MzA0MzQ3N
※いちばん大事なとこだが、
この「現代語訳」、ただの個人の翻案作品です。
とうに著作権切れてる作品なのでこういうことができます。
たとえば御遺族御子孫や出版社から何かしらのお墨付きを得たもの、
とかではまったくございません。
”訳者”は櫻祐菜というひとで、他にも舞姫や高瀬舟などを「新訳」して発表してらっしゃいます。
個人的には・・・「屍肉喰らい」とでも呼ぶべき輩かと。 -
15 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTkzOTIxN
三四郎を読んでるが、九州女の色が黒いとか書かれてるのも直されるんだろうか。
-
16 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM0OTQzN
※14
古典劇の「新解釈」だな
ワーグナーを現代や未来劇に仕立て直して成功した例はひとつもない
単なる自己満足 -
17 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM0OTQzN
そもプロレ文学は資本主義を罵倒するプロパガンダである
そこから「資本主義者の悪辣さ」を抜いたら何も残らんだろうに
馬鹿にポリコレ棒を持たせちゃいかんざき -
18 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTM2MzkxM
図書館戦争は
人権擁護法案のことやろ?
05年の小泉政権の。
石破茂は
人権擁護法案の
推進派。 -
19 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NzczMzk5M
蟹光線とか言われて笑い者になってる話かと思った
-
20 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NTY1MDYyM
1を筆頭に、セブンフォートレス知ってる人が米欄に何人かいるな
-
21 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NjAzNTA1N
著作者が亡くなっているから保護されないとはいえ、少々同一性保持権の侵害が酷くないか?
-
22 名前:匿名
2024/09/30(月)
ID:NjM4NDQ2O
※14
自分に酔うのやめた方がいいよ
自分ルールの偏見の世界で(自分の中では)格好の良い決め台詞を言って見せたと思っていても、はたから見れば滑稽なだけだよ -
23 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MTk3MDAxN
ポリコレなんて言葉が出来るずっとずっと前に本屋で
「ツァラトゥストラはこう言った」てタイトルを見たことがあるので
こういう古い本を現代の言葉に改めてって風潮はポリコレと無関係だね。
古い版の「ツァラトゥストラはかく語りき」よりはわかりやすいのだけど
大事な何かがなくなっている感じが如何ともしがたい… -
24 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MTc4ODU0N
パヨ的には「蟹漁師が不当に差別される原因になる」って言葉狩りを楽しんでるんだろうけど、作品の内容考えれば原作のままにすべきだよな。
慰アン婦問題も「軍の後を追いかけてた職業売シュン婦」から「軍に強制連行された被害女性」になってるし。 -
25 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MjA2MDY5N
>>21
コレは「翻訳本」という扱いなのだろうから、翻案権絡みの話になる。
尚「同一性保持権」など著作人格権は無期限に保護される、というのが定説。(著者が存命だったら受け入れない改変は不可、という考え方)
一方翻案権は譲渡可能な権利なので、こちらは期限切れという事態も発生するのでややこしい。 -
26 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MTc4MzIyO
4 名前:匿名 2024/09/30(月) ID:NTM0OTQzN
「来週も蟹と一緒に地獄に付き合って貰う」
蟹工船のコーヒーは苦い -
27 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MTc4Njk3O
まぁ読者に即突っ込まれる位に翻訳センスないんだろ。「桃尻語訳 枕草子」とか既にあるけど、あっちは現代若者言葉に置き換えても違和感ないよ。スレの「漂白現代語訳」は言い得て妙だね
蟹工船は「資本主義批判」と「蟹」が題材だから…。標的にされたのか、観測気球にしたのかどっちだろ??DEIゲームみたいなもんだよ。なんつーか鯨保護とかタコに目くじら立てる界隈に辿りつきそう。蟹も鱗のない生き物だからね〜 -
28 名前:匿名
2024/10/01(火)
ID:MTAwMDk0O
「新約カニコウセン」て漫画じゃ巨大蟹と素手で戦ってたぞ
・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避
上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります