『ゴジラ-1.0』USバージョン
— Aki@LetTheRogueOneIn (@akihiko89) November 25, 2024
日本語「あんなの拾ってきてあんた何様のつもりだい?」「偽善者ぶってさー…」
英語字幕「自分を聖人だと思ってるのかい?」「今さらヒーローを演じようったって遅いんだよ」 pic.twitter.com/ldaVaWvOEj
このほうが日本語セリフよりしっくり来る
— まぐれもの (@maGuremono) November 25, 2024
やっぱり監督の『偽善者』の意図分かりづらかったんだな~~と分かる訳ですね( ̄▽ ̄;)
— フォレス(雑食傭兵兼適合者🎬)&草凪朱音(🐢ガメラ転生装者) (@doubleZERO2) November 25, 2024
このシーン「勝手に転がり込んできたんですよ」と悪ぶる敷島に対して「(お人好しのくせに)偽善者ぶってさー」という流れなので、切り取ると意味が通じない。
— 故まっきー (@mackey0805) November 26, 2024
ここの皮肉の演技は凄かった、その後に段々優しくなっていくのも
— 井元 伸也 (@imoshinnokuseni) November 26, 2024
なんかおかしいな……
— 七面鳥オルタ (@TurkeyAlter) November 25, 2024
「偽善者ぶって」も一見すると「善人ぶって」の間違いだけど、ちゃんと公式で意味が明言されてるんだが
そしてこの訳まったく違うやん……
……まぁ、どっちでも意味は通じるし
— スターク (@Orphensteel) November 25, 2024
正直流れ的には英訳版の方が分かりやすいからしゃーない、たとえ誤訳だとしてもね
ここの偽善者のところだけ意味が富野由悠季レベルの難しさに引き上げられてるからまあ翻訳はこうなる
— 鼠棚ゾエア壕 (@sirokurohai1) November 26, 2024
ちょっと解釈が違うなぁ🤔
— ちゃっくさん🫠 (@Chu_yeager) November 26, 2024
ニュアンス的にはほぼその通りですね…
— ケタック(レイ・アカバ) (@rei_akaba) November 25, 2024
なかなか良い意訳
— graphy29 (@graphy291) November 26, 2024
ちょっとニュアンス変わってくる。
— 福田一裕 (@C6ogpwX63gwxOhP) November 26, 2024
主人公はヒーローを演じるみたいなポジティブさではなく、むしろ罪悪感に苛まれている。
それを少しでも和らげたいだけ。
日本の方はもっとネガティブ。
偽善者ぶってさ
— 住吉住吉 (@sumikitijyukiti) November 25, 2024
って言葉自体がめちゃくちゃですからね。
「善人の振りしてる奴の振りしてるだろ」って意味だもの。
字幕の場合は文字数とかの兼ね合いあるけど、やはりメリケン風味な澄子さんになるなw https://t.co/J3NtLLbF6L
— たばきよし (@tarban66) November 26, 2024
台無しだなあ https://t.co/m4cOJ7OdQR
— ルノア (@tocchain) November 26, 2024
字幕の方が深み感じるなぁ https://t.co/WayPsafhor
— 倉上淳士 ガルパン&クラウンライター・ライオンズ (@aNTzorH2IGPVx3t) November 26, 2024
この翻訳部分、反応が真っ二つに割れているな。自分は良いと思ったけど https://t.co/vk8ZqnojT9
— 鳥麦康人(トリムギヤスト) (@DreCas2) November 26, 2024