「『ゴジラ-1.0』USバージョンの「英語字幕への反応」が真っ二つに割れている模様、たとえ誤訳だとしてもこっちの方がわかりやすい?」のコメントページ
-
1 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MjE1NjA3N
まだ未見だけどマイナス×マイナスでプラスの意味になる言い回しじゃ無いか、これ
-
2 名前:あまゆと
2024/11/26(火)
ID:MjYzNTMwN
ややや ケッタイな
-
3 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NjcxNDYxO
ジョジョ3部ラスト付近の承太郎がDIOに
全周囲ナイフされる直前の
DIO「そこで承太郎貴様がたとえ何秒止められようと
関係のない処刑法を思いついた!」
承太郎「こいつは…ヤバいぜ!」と言うんだけど
英語字幕がhis デンジャラスとなっていたけど
この状況はまずいという意味なのに
コイツ=彼は危険だになってるのは日本語を理解してないと思う -
4 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NDYzNjE3O
米人は長い字幕が読めないからこれでいいのだ
-
5 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTgwMzQ3N
英文で読めば大筋で意味は通じるし問題ないよ
ひどい訳言いたいなら初代ウルトラマンでゴモラを見たアラシ隊員とイデ隊員の
「お前のワイフの鼻みたいだ」「よせよ、うちのワイフの鼻はもっと立派だよ」って掛け合いぐらいでないと -
6 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NDY0Njk3N
いい意訳じゃないか
-
7 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NjcwODYwN
「偽善者ぶる」ってすごい感想だよな
本当は見捨てられないお人好しのくせにってことなら
「このツンデレ野郎」ってことだからな。 -
8 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:Nzg2MjA0N
ここで辛辣なセリフを吐いた次のシーンで手のひら返ししてるのほんと好き
-
9 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:OTE5MzUwN
意味違っちゃってるじゃん
英語字幕の方はそのまま「善人ぶって」にしかならないし戦争への腹立たしさを敷島にぶつけてる嫌な人に見えちゃう
本来の日本語では「(善行してるのに)わざわざ悪人ぶるな」ってことで、戦後の厳しさと多分もともとの口の悪さでキツい物言いになってるけど、根底には心配が見える
だからこの後澄子さんが面倒見よくなっていくことに矛盾がない
…とはいえこの映画見たときにぱっと理解できたわけじゃないから、仕方ないのかも -
10 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MjY4MDQ4M
これ、本来「善人ぶってさ」とすべきところを、誤って「偽善者ぶってさ」というセリフにしちゃったんだと思ってたわ
それなら英字幕と同じニュアンスなんで問題ない
でも「偽善者ぶってさ」がほんとに正しいセリフなんだ、となると、澄子さんの理解やら主人公の心情やら、伝えたいことが全く違っちゃうんだけど -
11 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTIyMDM2N
「誤訳ぶってさー…」
-
12 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NjcxNDk2M
オリジナルの方が、終戦後のがらっぱちな素の感じが伝わって来る。
翻訳は、ただ訳しましたって感じで。 -
13 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NDYzNjIwO
そういえばと思い出したのは、役者の演技があまりにもアレで最後まで視聴できなかったシンゴジラも英語吹き替え版なら最後まで視れたっけ、ってこと
ダメな邦画も吹き替えにすればちょっとはマシになるかもと思いました -
14 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTgxMzIwO
実際の会話も否定を重ねるとよくわからないいい加減な言い回しになる
勢いと態度でなんとんくニュアンスが伝わればOKだ -
15 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MTE5Mzg3N
全部台詞で説明するクソ
-
16 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTQyMzYyN
※15
最近は説明されないとわからない(曲解する)奴が増えてるらしくてな… -
17 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTM3MzUzN
この日本語の言い回しと合致する言葉が無いのかね
BBAの持ち味を出そうとしているのなら…、もしかして映像見ずに翻訳した? -
18 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:ODgyNDQ4N
時代背景的に、「偽善者ぶる」というひねくれた表現は、自然なものなのだろうか、なんて考えたり。
文法上可能な表現でも、慣習的に使わない表現ってのは稀によくある。 -
19 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MTE5MTYxO
>>17
偽善者は直訳できるhypocriteという言葉があるけど褒めるニュアンスが一切ないから世間的には認められる行いだけどってニュアンスにならないから聖人ぶってとかヒーロー気取りのほうが文脈としては合ってるかなぁと -
20 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NjY5OTg2N
字幕ってのはそういうものだろう
現地語の短い文章でなるべく分り易く
今日の米国の翻訳屋は確信犯的な笑顔を浮かべながら「原語版の台詞を正しい思想で修正しました」と言い放ち、元の台詞の内容をポリコレ活動家の政治スローガンみたいに改変した字幕を付ける輩も結構居る中で、本件はかなりまともな部類だ -
21 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MjY3NjA2N
ぶっちゃけ日本でも流し見で誤解してる人いると思う
みんながみんな確認して説明聞いてるわけじゃなし、
映画館での体験って興奮する作品では細かいとこすっ飛んじゃってることもよくある -
22 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:Nzk5NzMxN
※18
『偽善』とは本来、「悪人が善人を装うこと」。
しかし日本では「100%の善意で行ってはいない(売名行為などの目的もあるのでは?)」という特殊な使い方が広まってしまった。「やらない善よりやる偽善」という言い回しは、誤用である事が前提で、本来の意味では成り立たない。
この誤用は比較的新しいので、時代考証を言うなら、戦時中にこの意味での『偽善者』は使われなかったと思う。本来の意味での『偽善』は中国の紀元前の書物に出典があるので、日本にも古くから伝わっていた。 -
23 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTgzNjkxO
ヒーローになりたいのかってのは軽いように思うけど
偽善者(Hypocrite)の受け取り方が日米で違うのかも知れないし
なんとも言えないな -
24 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:MjE1NjAwN
そもそも英語は回りくどい表現に向いてないから単純に文化の違いで意味通ってれば十分
-
25 名前:匿名
2024/11/26(火)
ID:NTgxOTc5M
こういう表現、小説で作者が状況を解説するのに使う分にはいいが映像のセリフとしてはどうなんだろう
キャラ設定が崩壊する場合もあるだろうし、そういうのを表情から匂わせるのが映像化だと思うが
それが制作者の色だといえばそれまでだが
・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避
上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります