1:名無しさん


国際弁護士の清原博氏が30日放送の読売テレビ「今田耕司のネタバレMTG」に出演し、ドジャース・大谷翔平投手の元通訳・についてコメントした。

 番組では、違法なスポーツ賭博に関与したとされる水原氏について大谷が行った会見を取り上げた。会見ではウィル・アイアトン氏が通訳を務めた。ウィル・アイアトン氏の通訳について清原氏は「記者会見の時の通訳は非常に忠実な通訳。本当に通訳としての仕事をしているなと分かる通訳の仕事」と評価した。

 一方、水原氏については「個人的な感想」と断った上で「水原さんの通訳はあまりにも意訳をし過ぎている」と指摘。「大谷選手の言っていることを忠実に英語に訳さず、大谷選手の言っていないことまでも含めてしまうような。もっと言えば水原さん自身の思いや考え、感情。そういったものを含めてしまって英語に訳してる」と解説。

 それを聞いたMCの今田耕司は「トルシエの時のダバディさんだ」と例えた。清原氏は「二人三脚でやってきてるから許されるのかもしれませんけど。水原さんがあたかも〝自分はもう大谷翔平なんだ〟みたいな感じの意訳をする。英訳をしてる部分があるので、それこそ越権した通訳なのかなという思いがしていました」と私見を述べた。

https://www.tokyo-sports.co.jp/articles/-/297355

 

4:名無しさん


水原を悪人に仕立て上げるのに必死だなw

 

310:名無しさん

>>4
悪人じゃん
最悪だよ


318:名無しさん

>>4
お前が擁護してやれwww。


9:名無しさん


ヘッヘッヘ どうでゲス?あっしの今日のホームラン?
とかはおかしいからな ある程度の意訳は仕方ないだろ

 

13:名無しさん


ナゴヤスタジアムの映画でも通訳はそうだったな

 

18:名無しさん


新通訳が吉本なんだよね
だから新通訳を持ち上げて一平を下げる

 

20:名無しさん


あたしが正義ってのは芦原さんを追い詰めた出鱈目なプロデューサーと同じか

 

21:名無しさん


大谷さんが英語分からないのを良いことに好き放題やってたのか!

 

49:名無しさん


通訳の役割を越えてベタベタし過ぎな感じがしてたから、ああやっぱりなって感じ。
新通訳はドジャース職員だしマエケンの通訳をやった実績もある。バランス観あるんじゃないかな

 

61:名無しさん


でも一平の英語が向こうの大谷のイメージとして受け入れられたんやろ

 

130:名無しさん

>>61
もしや、そのせいで ”大谷が賭博をしていたのでは??” って疑惑が出ちゃってたりして。
日本人なら大谷は賭博なんかやらなそーってイメージだけど、一平フィルタ通すといかにもやりそうなキャラになってたのかも。


69:名無しさん


一平が訳した英語の意味は隣で聞いてる大谷は解ってはいなかったのか?

 

82:名無しさん


シドニィ・シェルダンの超訳本みたいなもんか

 

103:名無しさん


戸田奈津子の通訳も物凄い意訳だったり誤訳があったりしたけど
トムクルーズに気に入られてずっと来日時の通訳してた
要は上手い下手より気が合うか合わないかだと思う

 

120:名無しさん

>>103
直訳だとまったく意味が通じない場合が結構ある
米語は特にそれが多いから
直訳より前後の場を繋ぐことが大事なんよね


107:名無しさん


いや、通訳だからそういうのでもいいんじゃね?
大谷翔平がそれを認めないなら兎も角周囲が言うことではないわな
お前らがいつもいっている通り嫌なら見るな

 

131:名無しさん


意訳、直訳というと話がややこしくなる
意訳と直訳の区別なんかないというひとがいるからね
しいて言えば意訳が正解でそれ以外の訳は間違っているという考え

 

156:名無しさん


外国人にプレゼントする時「つまらないものですが」と直訳してプレゼント渡したら怒られるだろ

 

158:名無しさん


後でこんなこと言う奴が一番信用できんわ
それならその時に言え

 

159:名無しさん


エンゼルス時代からも言われてる、こいつは嘘が多いって

 

175:名無しさん


一平の翻訳してる英語って
~っす! みたいなチャラい喋り方なんだよね

大谷ギャンブルやってんだろとアメリカの人に思われた原因が
そもそも一平の翻訳によってついたイメージの影響あるだろう

 

179:名無しさん


2021年に最優秀通訳賞をもらってるんですがw

 

180:名無しさん


トルシエの通訳もそんな感じだった気がする。あるあるなのでは?