「「こんにちわんこそば〜」の外国語訳を考えていた『おもしれー女』、昼休みの間ずっと考えていた結果……」のコメントページ
-
1 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:NDAyODk5M
スパゲッティモンスター教の挨拶ぽい
-
2 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:NDIzMjE0N
アニメの翻訳とか、特にダジャレ系は難しいっていうし
「公式」よりもファンサブの方が優秀って話も聞くし
こういうのは翻訳能力と言うよりもセンスなんだろうな -
3 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzIwOTY2M
「日本語を覚えろ」でいいんじゃね
翻訳には限界がある
現代日本語では英語や中国語等で韻を踏んだ装飾的文の翻訳は極めて難しい
だから翻訳ではなく注釈を加え、原典のふいんきを知りたければ原語で読んでねと誘導する
昔は開き直って意訳・創作したが@モンティパイソン日本語版
今はそれがあまり許容されない時代だし
内外ともに寛容さが減ったよね -
4 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzQ3NzMzM
マスゴミの発言力がゴミ屑Lvに落ちてて安心したわ。
-
5 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzIwOTc2N
このノリは嫌いじゃない
-
6 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:NDY0OTAyO
いつも通勤の時に周りにいる無表情な人達はこんな面白い人達だったのか
-
7 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzY5NjUwM
こんにちわんこそば って単語は始めて見たが、
和訳、海外語訳でダジャレ含むジョークの類の翻訳は訳者のセンスが
問われる難問だね -
8 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzU0NjAyN
See you later, alligatorに小松政夫っぽさを感じる
-
9 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:Mzc1NDgxN
ともだちXXはFriendxxkでよろしいか
-
10 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:Mzc0MTI0N
せいぜい頑張っても直訳しかできない自分には、そういう想像ができるだけですごいと思う…
>>3
実際、それが理由で日本語を覚えるというアメリカ人はめちゃくちゃ多い。
仕事や研究で必要になった人以外はそのコースが大部分だとも… -
11 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzkzMzE4N
検索で出てくるなら、英語圏のインフルエンサーが使用したらバズって一時的でも使われるかもね
-
12 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:Mzg4MjE3N
かんがえるのはよいことだ
-
13 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:NjEzMzIxN
See you later alligator!
Don’t forget a toilet paper!
小学生男子は必ずコレ2つを続けて言う。
最初に聞いた時は、なんで突然トイペが出てくるのか意味わからんかった。
でもそのうち、意味なんてないことがわかった… -
14 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:NDgwNDk5O
Vtuber企業、ホロライブのアニメ作品ホロぐらで
紫咲シオン「簡単に殺めるな」百鬼(なきり)あやめ「呼んだ?」
を
紫咲シオン「NO.EASY KILLY KILLY」百鬼(なきり)あやめ「I’m Nakilly」
って韻を踏む形でうまく翻訳してたりするから、こういう妙翻訳はセンスが問われるのよな。 -
15 名前:匿名
2024/10/18(金)
ID:MzIxOTMyN
可愛いなぁw
・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避
上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります