人気ページ

スポンサードリンク

検索

21件のコメント

「日本の人気漫画が「翻訳不可能な領域」に突入して翻訳家がギブアップ、日本語の音訳をそのままアルファベットで表記する苦肉の策に」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NDYzNjE3O

    せにゃかも万能

  • 2 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:OTYyMjI5M

    北豆神げんこつ

  • 3 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:OTU2OTgxO

    ボーボボは禁止カードだってそれいち

  • 4 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:MjY1NzQ3M

    世界には暇人いくらでも居るんだから
    翻訳選手権でもやりゃ良いわ。

    優勝者には集英社見学ツアーでも
    プレゼントすりゃ良い。

  • 5 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NjEyNjYzN

    めだかボックス も同じ原作者か 
    あれは翻訳もそうだが文字数との戦い 
    台詞だけでなく背景にも沢山文字書かれていなかった? 
    士郎正宗さんだかの台詞外のSF設定解説もむちゃくちゃ長くない? 

  • 6 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NDk5OTgzN

    これ同じこと思ったがやっぱ厳しいんやな
    マンガ自体は面白かった
    ちょっと自分でも解こうと頑張るがすぐ挫折してまう

  • 7 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NTgxOTc5M

    翻訳というか、もはや別の暗号、言葉遊びを作る必要があるレベルだからな
    しかもそれを毎週複数個。まぁ無理っス

  • 8 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:MjYzNTc5N

    日本語にはいろいろ独自の遊びようがあるから、翻訳は大変だろうな。
    暗号じゃなくても、
    一人称がたくさんある:「吾輩」「拙者」「朕」「それがし」「やつがれ」などなど。
    語尾で個人識別できる:「だっちゃ」「だぜ」「アル」「にゃ」などなど。
    おかげで、翻訳小説にある、
    「ジョンが言った」「メアリーが言った」
    なんて説明抜きで小説が楽しめる。
    ラノベの海外翻訳なんかどうしてんのかなと思ったことがある。
    逆に日本語は、悪口や罵詈雑言が少なくて翻訳家が苦労するという話だ。

  • 9 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:MjE1MzkzO

    少なくとも、納期1週間で受ける仕事ではないな

  • 10 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NTgxOTY3M

    アナグラムは英語にもあるんだからそのうちなんとかする猛者が現れるんじゃね?

  • 11 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NDk1NDgyN

    諦めんなよ!!どうしてそこで諦めるんだそこで!

  • 12 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:MTIwMTgxN

    韻とか含めて言葉遊びが主体になるのはどう翻訳しているんだか…
    色々条件が厳しいよね

  • 13 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:Nzg2MDM4O

    作者にやらせばいいんでね?
    小説原作の漫画なら作者は監修してるかしらんがやれるでしょ。

  • 14 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:Njg3MzUyM

    この記事はまあまともだけどまいじつはクソサイトだから使うな

  • 15 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NDYzNjIwO

    翻訳と暗号の両方の知識と技術が必要だから大変だよ

  • 16 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NjAzMDcyN

    これの翻訳版とか正規でやってたんだ………
    翻訳を全て西尾維新監修どころか本人に翻訳やって貰わなきゃ面白さが伝わらないレベルだと思うんだが

  • 17 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:OTcyMjYyM

    最近の駄作アニメのようにはならないでほしい
    外国人の視聴者有りきで和風入れて外国人がわかりやすいストーリーラインにして凡庸な作品に成り下がるやつ
    本当にがっかりするわ
    こび売ってグローバル化wしてると特色を失って日本のアニメである意味がなくなる

  • 18 名前:匿名 2023/02/26(日) ID:NTM2NTU0M

    西尾維新は刀語しか読んだことがないが、
    あれもいろいろと日本語ベースだったもんなあ。
    あの調子では翻訳は大変だなと思うわw

  • 19 名前:匿名 2023/02/27(月) ID:NDIwMzQ5M

    西尾維新なんて俺は好きだけど人には薦めないって感じだったのにアニメでメジャーになったからな

  • 20 名前:匿名 2023/02/27(月) ID:NjgwOTM3M

    ギアッチョの一人キレ芸は、訳者の方が地元の諺に変換してくれたとかなんとか。

    あと、少佐の演説の翻訳は、主語無しOKの日本語の語彙を詰め込まなきゃならないんで、特にアニメ版だと無茶苦茶苦しく、あちらの声優の方は総統の演説風に早口でまくしたてるような演技にしたそうで。

  • 21 名前:匿名 2023/02/27(月) ID:NTcyMjI5M

    戯言シリーズの闇口濡衣といい、刀語の逆さ喋りの白鷺といい、化物シリーズの歯磨きシーンとか一発芸「都条例」といい、昔から西尾先生は「小説以外でできるものならやってみろ」みたいな挑戦的なキャラや演出をする人だからな
    めだかボックスの安心院さんのスキルが翻訳することが出来たから、今回こそ翻訳させまいと更にレベルを上げてきたんだろう

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



最近の投稿

スポンサードリンク