人気ページ

スポンサードリンク

検索

50件のコメント

「各国の翻訳版を比較すると「日本語がわからない海外の人さえ日本語版を絶賛する」凄まじい状況、日本声優陣の卓越した技量が明らかに」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NzQ2Njg3M

    日本の声優のさらにすごいところは、このクオリティを短期間の収録時間でこなすことである。
    海外だと普通のドラマ撮影と同じぐらいの時間とるそうな。

  • 2 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDkxMDYzN

    アメリカは俳協が強いから特定の演者に依頼が集中すると「バーターでこいつも使え」とか「こいつばかりに依頼するな、こっちを使え」って実力不足の演者を押し付けてくるしな
    最近は演者が台詞にないのに特定の思想を「こっちの方がいいんだ」って無理矢理ねじ込んでくるし
    ぶっちゃけ日本とは状況が違いすぎる……という訳でもなくバーターの件は日本でもたまにあるしベテラン声優だと若手監督・音響の演技指示に従わない例もチラホラ

  • 3 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDQwNDM2O

    >ベテラン声優だと若手監督・音響の演技指示に従わない例もチラホラ
    「野沢さん、悟空の訛りもうちょっと抑えてくれませんか」
    「でも、こうしないと悟空じゃないから」

  • 4 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMzU1N

    アメリカでもシンプソンズの声優とかはかなりの高級取りだしな。システムが違う。

  • 5 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTE4MjQ4O

    ナレーターやら声優やらね。小倉さんと日高のりことかw
    でも、飽和しちゃって、ビジュアルも必要になったり
    グロスで売りでアイドルみたいな事をさせられたり
    表に出てこなくていいんだよけどね。

  • 6 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NzQ2Njg3M

    ※3
    悟空・悟飯・悟天の演じ分け考えると、過剰なぐらい特徴つけるってのはそれなりに合理的ではあるのだろうなあ。
    特に声優の演技ってシンボリックでパターン化している部分が大きいし。(だから早く収録できるメリットもある)
    これが実写でリアリティ追及とかやると、環境音に紛れて「何言ってるかわからねえ」、掛け合いで「誰が喋ってるかわからねえ」なんてことになりがちで、俳優本人がアフレコするケースもあったりする。
    (一部で有名どころだとオンドゥルとか)

  • 7 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTgyMjU5N

    何年ぐらい前だったかな?映画館で公開される洋画に関して、字幕が良いか吹き替えが良いかで議論があった。
    で、字幕派みたいな評論家(名前はド忘れ)が『日本の声優はレベルが低い』って言ったんよ。
    ぶっちゃけた話、その評論家って、名優と呼ばれるハリウッドスターが総出演した様なアニメ映画を基準にして、日本の声優さんの演技を低レベルと評価していたのではないか?と思う。
    若しくはスクリーンに映るハリウッドスターの演技を基準にし、日本の声優さんの吹き替えされた演技を低レベルと評価していたのか?と思う。
    実際、日本の俳優の演技と海外の俳優とでは、演技の基準が違う。だからどんなに名優と呼ばれる俳優が出演していても、その演技は海外では評価されない。
    近年では日本のアニメでもパヤオやお禿による『反アニメ声』演技が注目されているが、個人的にはその演技で全面に出て来るのは声優さんであって、アニメキャラではない。それ故に埋没感が無くなってしまうのでやめて欲しい。

  • 8 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDQyNzExN

    ロシアひどいな
    本職の人が動員されてしまってそのへんの通行人に代役を頼んだのかな

  • 9 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMzUyM

    >近年では日本のアニメでもパヤオやお禿による『反アニメ声』演技が注目されているが
    もう30年以上やってるけどいまだに「近年」でパヤオや禿のウリなの?

  • 10 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTE3MjYyM

    元々需要が違うだろうしな
    英語圏とは違って日本語以外の作品は全て字幕・吹替が必要になるし
    アニメやゲームのマーケットの発展で需要は増える一方で、声優のクオリティを上がるだろ
    アメリカでも俳優の副業じゃなく「声優」の肩書きが増えているみたいだけど、どうなる事か

  • 11 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMTA2N

    プラトーンでのウィレム・デフォーはかっこよかった
    意外に低身長なのをしって驚愕したなあ

  • 12 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTE4NzMwM

    個人的には劇チックな喋りがあんまり好きじゃない
    だけど、ゴールデンカムイの主人公の声優は好き、劇と素の喋りが混ざった感じがちょうどいい

  • 13 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTY4MTkxN

    まぁ飯島真理はちゃんと英語でやったらしいからな
    価値のわからぬ奴らに声帯壊されちゃってホント可哀想だよ

  • 14 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzNDc0M

    俳優派遣業から声優の仕事を請け負ったというのは日米ともに同じ
    ただそこで活弁士からの指導があったのが大きな違い
    日本の声優業界はちゃんと歴史レベルのノウハウ構築がある

  • 15 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMTI3M

    海外では駄作だった作品が、日本語吹き替え版では謎の高評価になる場合もあるな

  • 16 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTU0ODM3N

    >>3
    大塚周夫が「瀕死の息子みて「息子よ」なんて呼ぶ親がいるか」つーて、即興で「明夫」って台詞にしたとかなんとか。

  • 17 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTE3OTIyM

    海外の言語は、発音の「強」と「弱」でしかの表現が出来ない。
    しかし
    日本語の語の発音は、変調やオノマトペが使える、つまり発音が変化しても意味が解る言語。その為感情表現を「音」で表現できる。音に因る表現方法が豊富なのだ。

  • 18 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDM3MDc1N

    日本でも自然な演技っつってオーバーなアプローチからの演技を軽視する人が居るけど
    海外はもっとその傾向が強いのかもしれんね
    正直、どこの国であっても劇場が主戦場の役者達を連れてきたら
    一定レベルまでは案外すぐに発展するんじゃないかと思ってる

  • 19 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTAwOTcwN

    優秀な声優さんの功績……だけでは無いと考える。

    要するに「 日 本 語 が 美 し い か ら 」というのも大きな要因ではないかと。

    優秀な声優さんと、美しい日本語。

    これが相乗効果を生んだ結果なのですよ。

  • 20 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MjIwMjQwM

    これは山路がすごいだけ
    今の若い声優は量産型声ばっかだからこうはならんよ

  • 21 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDU3MjQ5M

    英語すら分からん日本人だが、日本語以外は、
    ただ叫んでいるだけのように聞こえる。

  • 22 名前:・・・・・・ 2024/08/22(木) ID:NDYwNzAwN

    単純に、聞き慣れていない言語なので演技の違和感が分からない、ってのも有るんじゃ無いかな。
    個人的には、邦画の演技(しゃべり方も含む)・演出に違和感が拭えず、観られなくなって大分経つ。
    それが、アニメや洋画の吹き替えだと、無意識に『吹き替え』『アテレコ』だからと意識しているのか、違和感は感じないのが自分でも不思議。
    逆に、某アニメ監督が一時多用した、俳優(声優経験なし)の声優起用のヤツは、異常に違和感を感じ過ぎた。
    結局は、気持ちの問題なんだろうね。

  • 23 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTgyMzkxM

    ドラゴン監督のアニメのせいで、演技指導て重要なんやなーと思う

  • 24 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDM1NjY1N

    ※22
    自分も日本のドラマ映画の話し方は違和感ある
    なんか自然に感じない

    海外映画だと、映像が凝りすぎな気がする
    これも自然とは感じられない

  • 25 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTY3MjU2N

    「君の名は」の英語版とスペイン語版をちらっと見たことあるけど、瀧君の声が完全におっさんだったな

  • 26 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzNDc0M

    ※7
    ハヤオがソレを言うのは理解できるんよ
    アニメってリアクションがオーバーででそれこそ驚いたら目が飛び出たりもする一方で、口のパーツだけ動かして喋っていることにしたりと細かい仕草は省略されがち
    なので省略された細かい仕草の分も感情を声に乗せないといけない
    でも口パクだけで喋らせるのは工数削減のための苦肉の策であって、特にアニメーター上がりで芸術家肌のハヤオはそんな事しなくても感情が伝わるようにしている

    まあアニメ声が、とか言い出した時期にハヤオは既に監督という立場だったのだからそのへんをちゃんと指導して望む声を引き出せよって話でしかないが

  • 27 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:ODEwMDE5O

    ※3

    野沢さん…で思い出した!

    つい先日の、仏の名優アラン・ドロン氏死去のニュースで..
    もう一人の “野沢さん” 野沢那智氏(既に故人)

    アラン・ドロンの吹き替えで有名だった

  • 28 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkyMjg0O

    日本語が分からなくても良いと感じるというのは、演技力とかでなく
    単なる日本贔屓や日本語の語感(多言語より柔らかく感じる傾向があるらしい)だな

  • 29 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMTI3M

    好きな監督のアニメ作品で、下手なごり押し女優が起用されてるからという理由で観てないのあるよ………
    特段アニメ好きというわけでも声優に詳しいわけでもないけど、声優は凄いなって感じることあるもんな。

  • 30 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NjY0NTU4N

    ウィレムデフォーは演じ方からして硬質な振る舞いだから英語かドイツ語が合うわな、日本語版はあくまで普通
    フランスロシアの軟弱な言語には合わない

  • 31 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkyMjkyM

    パヤオが声優に払うギャラを10倍にしているなら非難にも正統性はあるだろうよ ( ゚д゚)、ペッ

    日本の役者は思想的にパヨっている上で派閥に属さないと舞台に立てない
    制作サイド、監督が傾いてるんだから役者も当然そういうカーストに従わざるを得なくなる
    例えば学術会議、いわゆる政治文系が活動家として幅を利かせたように芝居でも反戦左翼がゲージツを仕切るようになった
    金と女にしか興味がない棒子が流入するようになってさらに悪化
    故小池朝雄にしてから舞台俳優としては不遇だった
    テレビ業界も同じように役者の扱いでは腐り果てていたからますます声優業は特殊化し、結果として世界一級になった
    過程だけ見ると褒められる要素がゼロで泣ける

  • 32 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTgyMjYyO

    フタエノキワミアーーーーーーッ!!

  • 33 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:Nzc3ODY4M

    グラナダのシャーロックホームズのシリーズやショーシャンクは吹替が好き。芸能人が参加したとか要らないので、クオリティや独自性は失わないでほしい

  • 34 名前:OTL=3ブッ 2024/08/22(木) ID:MTAxNTk2M

    >>13
    飯島真理が米国で英語で唄った時、何で日本語じゃあないんだ?ってあった。

    海外の声優はやっぱり日本より劣る。抑揚がなさ過ぎる。一本調子なだけ。

    数年前に米国の声優が、たかが日本のアニメでしょ?ウフフwww
    とか言ってたし、日本のゲームで外人声優を主人公にしたら、
    ゲームが売れてるから、もっとギャラ払え みたいな話もあった。

    話しがズレたが、声優の演技は奴等の好きなドーピングでは解決出来ん。

  • 35 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NTY2NzMyO

    海外ドラマの日本語吹き替えは気持ち悪いけどな。
    もっと自然に話せないのかといつも思う。

  • 36 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTgyMjQ1M

    アメリカの場合は翻訳にLGBT活動家が入り込んでいて、
    勝手にセリフを改変して思想をねじ込むのもひどい

  • 37 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MjE5MDI0M

    ※ただし邦画は相変わらずボソボソブツブツです。

  • 38 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkyMjg0O

    ※33
    グラナダ版のシャーロックホームズは、露口茂(声優でなく俳優)だけどな

  • 39 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MjIyNzc5M

    ドラゴンボールの悟空の野沢ボイスは否定的な意見多いけどな
    マッチョで強い主人公がおばちゃん声で違和感凄いんだろうな

  • 40 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDIzMzk5N

    >各国の吹き替え比較動画
    音階とか抑揚とかを日本語版は吹き替えセリフの出来の良さも相まって、
    一番、英語での発音と近似しているのが高評価だったのだと思う。
    (別に声優の能力の高さを否定するものではない。)

  • 41 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MTgyMjcyM

    この動画に限って言えば
    山路さんが凄いってのもあるよ
    吹き替えの達人じゃん

  • 42 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzMTI3N

    田中敦子さん………ショック。

  • 43 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDkzODA4N

    吹き替え翻訳さんも凄いと思う
    大体の意味を合わせた上で口の動きにも合わせる
    文法の違いがあるからしょうがないけど、長い文章で怒鳴ると感情を表しにくい気がする

  • 44 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:Nzc3OTE0M

    スペインで放映してたドラゴンボールは
    めっちゃ野沢雅子さんに寄せてたなあ
    地方によっては違うのかもしれんけれど
    もう悟空はアレがデファクトスタンダードなんやろ

  • 45 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzOTIwM

    何かのアニメの英語版を作る際に、最初に沢城みゆきが演じるオリジナル音声を流したら、音響監督がアメリカ人の声優に向かって「おい、まだしゃべるな」と言ったとか。

  • 46 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzOTIwM

    けいおん英語版での律のセリフを聞いたら、佐藤聡美が英語喋ってるのかと思うほどに声が寄せてあった。

  • 47 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:NDYxNTU2N

    中身より鳴き声で勝負してきたからなぁ。
    ま、それよりも芸人とかアイドル(w)重用してるバカ国だけどね、誰にもどこにも通用してねーのに。ほんとバカだよね。良いものはただとか安くとか思ってるクズ。

  • 48 名前:匿名 2024/08/22(木) ID:MzkzOTIwM

    ※33
    グラナダホームズの吹き替えには当時中学生の浪川大輔が小学生役で出ていた

  • 49 名前:匿名 2024/08/23(金) ID:NjA4MDQyN

    この例だけでいうと英独仏どれも良いと思う
    イタリアがちょっと下がってロシアがダメw

  • 50 名前:名無しの東方不敗 2024/08/23(金) ID:ODEzMjc0O

    海外のアニメは「プレスコ」と言って、セリフを録音してから絵を作る、つまりアニメーターが声優に合わせるから声優は喋るだけ。それに対し日本は「アフレコ」で絵が先にあってそれに声優が合わせる(絵が完成してなくて線だけ、点だけで演技させられる事もあるらしいけど)
     「機動武闘伝Gガンダム」でデビュー間もない
    関智一は「爆熱ゴッドフィンガー」を「ばくねつ!」ではなく「絵に合わせて「ばぁぁぁくねつ!」と言うようにしたとか

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



スポンサードリンク