なぜか、「口さびしい」という日本語は外国人に大ウケするらしい。昨日もドイツ人同僚に「本当にこんな言葉あるの?」って聞かれた。その場にいたドイツ人医師も、「そうなんだよ。だから俺、お腹空いてなくても、家だとダラダラと食べてしまう」と納得していた。英語やドイツ語に匹敵する単語はある? https://t.co/vUSlHlCjpH
— ドイツでナース (@ICUAnaNurseinB1) January 18, 2025
アメリカ英語翻訳:longing to have or put something in one’s mouth
私の旦那さんにも漏れなくバカウケし、今や普通に「mouth がlonely なんだけど、なんかない?」と言って来ます😂
— Sanako 🇩🇪 (@Sanako_Germany) January 18, 2025
😆
— ドイツでナース (@ICUAnaNurseinB1) January 18, 2025
他には「人肌恋しい」という表現も日本語にはありますよね。
デブが食べながら「my mouth is lonely」と言ってる可愛くて笑える姿を想像しちゃいました😂lonelyって言われると、、もう許したくなっちゃいます。。
— Cenling@Roma🇮🇹 (@froggygroggy1) January 18, 2025
この単語は知りませんでした。ありがとうございます。
— ドイツでナース (@ICUAnaNurseinB1) January 19, 2025
え!私もまさに昨日、上級医に新しい日本語を覚えたと言ってこれ見せられました🤣
— Kaiserin (@Kaiserin_) January 18, 2025
何でこんなニッチな単語?と思いましたが外国人にはウケるんですね。
😆なぜ?ですよね😆
— ドイツでナース (@ICUAnaNurseinB1) January 19, 2025
mouth is lonely…って、そのまんまですね😂
— Jiji (@Jiji35646750) January 19, 2025
これで通じるのか~。人間共通の感覚⁉️😆
これは説明が秀逸すぎます!🤣
— たろさん🇪🇪 エストニアで養蜂家 (@taro_estmesi) January 18, 2025
口寂しいは私の彼氏も爆笑して覚えてたw
— はる まつ (@shiratakitabeta) January 19, 2025
欧米圏の感覚では存在しないのかな? https://t.co/f5HgHZ0J0Z
日本語と外国語は一対一にはなれないから、こういう差がとても愛おしい。私の先生は、言語はシャボン玉の集まり(間に隙間がある)と仰っていた。 https://t.co/FhktM0XNLh
— iloveyou (@iloveyo07333060) January 19, 2025
うちの人はAppetit, aber kein Hungerとよく言います。おなかすいてるわけじゃないけど、なんか食べたいみたいな感じで同じことなんだろうなと思っています。 https://t.co/aoh398QvqD
— Nono (@nosomi86) January 18, 2025
「口惜しい」だったらどういう解説になるんでしょうね?
— M-J.Walker@Softish (@mjwalker_soft) January 18, 2025
それとかレス欄でご本人も言ってる「人肌恋しい」だったら、いつも抱き合っていたいみたいなことになるのかな? https://t.co/QpfAYpjJDD