人気ページ

スポンサードリンク

検索

34件のコメント

「ロンドンの惣菜チキン売り場で怪訝そうな表情のお姉さん、「あなたこれ買ったことある?」って質問されたので「ありますよ」と返したら……」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjY5OTUyN

    あしゅら男爵を思い出したよドクターヘル

  • 2 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzM3Njc1O

    フレディ・マーキュリーの「フライドチキン」の事か?

  • 3 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MTkwMTcxM

    イギリスは、魔法と深い関わりを持つ国のひとつだそうです。
    1. 実在しない魔法学校
    ①ホグワーツ魔法魔術学校(Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry)
    2. 実在する魔法学校
    ① The School of Magic & Mystery(魔法と神秘の学校)
    ② The Grey School of Wizardry(グレイ魔法学校)
    ③ The Centre for Psychic Development(超心理学センター)

  • 4 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzkxOTgxN

    そもそもhalf birdって英語は正しいのか?
    half cut chickenとかhalf size chickenじゃなくて?

  • 5 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjI2NzUyN

    半分ライオンなタイガーでも見た帰りとか?

  • 6 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:OTEyMjE0O

    日本語的に直訳すると半分鳥?なんですか?鳥と何かのハーフ?

  • 7 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjQ3MDIzO

    むしろケンタウロスがどうやって子作りするか気になる

  • 8 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjM3NTc5M

    雄鶏と雌鶏のハーフやで

  • 9 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjMzMTYyM

    chicken には、ひよこ、ひな鳥、鶏、鶏肉、チキン、子供、(特に)小娘、若い女、臆病者の意味があります
    鶏肉を半分では意味不明ですね
    beef にも肉牛と牛肉の意味がありますが半分にして売ることはないでしょう
    そうだよね

  • 10 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:OTExMjg4M

    これは極端な例だけど、曲解する奴まで考慮して文書を書くのは大変だよね

  • 11 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:OTEyMTg5M

    キメラ肉なら高級食材だな

  • 12 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzMzNjA0N

    ラベルを作った人がネイティブじゃなくて機械翻訳つかったんやろか?
    half size of whole chicken
    が正しいんかな?

  • 13 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjMzMTYyM

    whole chicken だと骨付きだそうです

  • 14 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzMyMzA0N

    半分と言われて鶏一羽を半分にした売り方なんてあるのか?って調べたら普通にあった
    もも、むね、手羽とか色々食べれて面白いな

  • 15 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzM3Njc1N

    ホントは鳥人なのは内緒。

  • 16 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjgzNjkzN

    なるほど
    半分鳥なのか鳥半分なのか分からないのか
    欠陥言語じゃないかw

  • 17 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjA1NDk3N

    この場合はサイズとか料理名だろうけど、調べたらHalf Male, Half Female Birdって実際にいるんだね。知らんかった。

  • 18 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjEwNzM5M

    鳥人間コンテストロンドン部門

  • 19 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MTk2MTQ3M

    鶏と別の何かを掛け合わせたコカトリス的なハーフかと思われたのかw

  • 20 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjE2Njc0M

    ※4
    half chickenは料理名。
    ニワトリを縦に半分にしたものを焼いたり揚げたりしたもの。
    何らかの理由でchickenをbirdに変える必要があったのだろう。

  • 21 名前:名無し 2026/04/11(土) ID:MjM5MDU1N

    半分は店長のです。

  • 22 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MTk2NjgwN

    流石フランケンシュタインの祖国。

  • 23 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:NDExMzYwO

    キメラ(嵌合)と混血(交雑)は全く異なる概念だと思うんだけど何故かみんなキメラキメラ言ってて釈然としない気持ち
     
    お姉さんはハーフ=混血って意味で言ったんだよね?

  • 24 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:Mzg4NzQ2N

    ワンチャンで合鴨のことかとおもったが、それならduck(アヒル)か。

  • 25 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:NDA0ODc3M

    「ベリーベリーバード」
    「???」
    「ベリーベリーホース」
    (インタビュアーさっと別の人に回す)

  • 26 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjMzMTYyM

    Ocado (イギリスのネットスーパー)での
    M&S Piri Piri Half Chicken の
    Product Information には
    M&S Piri Piri Half Bird とあります
    イギリスだと同じ意味みたいですね
    大きく表示しているということは、商品名みたいなものなのかな?

  • 27 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:Mzc0MzgyN

    ラベルがでかくて商品が見えにくいのも一因な気がする

  • 28 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:NTA0ODY1M

    合鴨ならぬ合鶏か・・・その発想はなかった(´・ω・`)

  • 29 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjA4ODQyO

    雑な英訳で草

  • 30 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MzMyMzExN

    チキンは食うけどバードなんかふつう食わねーからな。
    牛肉を偶蹄目の肉って表示して売ってるようなもんだから。
    正体不明すぎる。

  • 31 名前:匿名 2026/04/11(土) ID:MjMyMTA1N

    ※30
    チキンが「鳥類」ならビーフは「哺乳類」でいいんじゃねえの?

    と思って英和辞典引いてみたら、
     
    bird
    1.鳥(類)◆生物分類の鳥綱(Aves)に属する脊椎動物。
    2.〔食用の〕家禽◆鶏、アヒル、ガチョウ、七面鳥など。
     
    と書かれていたので実はバードでも「家禽」の意味にはなるらしい
    知らんかった

  • 32 名前:匿名 2026/04/12(日) ID:MjEzOTc3N

    |ω・ )労働者階級は知能が低い

    “one-half” あるいは “a half” 以外だと「この混ざりものめ」っつー侮辱に変じる模様
    欧米はスラング大杉

  • 33 名前:放火後☆トンスルタイム 2026/04/12(日) ID:MzUyMzA1N

    > ”Class A Half〜”の説明文も、なんといっていいのか分からないけど米語とは違うと感じた

    そんなに違わんぞ
    Class Aの代わりにGrade Aとかだろうだけど
    ただタブロイドの見出しとかは明確に違う


    > half size of whole chicken

    ちょっと変
    whole chcikenの前にtheが必要だし
    half chickenで通じる
    もしくはHalf a chicken

  • 34 名前:匿名 2026/04/12(日) ID:ODU1NTQzM

    Is chicken a bird? って言われたら「鶏は鳥なの?」としか訳せないだろ
    なんでこれが「鶏と鳥のハーフなの?」になるんだよ

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



最近の投稿

スポンサードリンク