「ロンドンの惣菜チキン売り場で怪訝そうな表情のお姉さん、「あなたこれ買ったことある?」って質問されたので「ありますよ」と返したら……」のコメントページ
-
1 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjY5OTUyN
あしゅら男爵を思い出したよドクターヘル
-
2 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzM3Njc1O
フレディ・マーキュリーの「フライドチキン」の事か?
-
3 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MTkwMTcxM
イギリスは、魔法と深い関わりを持つ国のひとつだそうです。
1. 実在しない魔法学校
①ホグワーツ魔法魔術学校(Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry)
2. 実在する魔法学校
① The School of Magic & Mystery(魔法と神秘の学校)
② The Grey School of Wizardry(グレイ魔法学校)
③ The Centre for Psychic Development(超心理学センター) -
4 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzkxOTgxN
そもそもhalf birdって英語は正しいのか?
half cut chickenとかhalf size chickenじゃなくて? -
5 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjI2NzUyN
半分ライオンなタイガーでも見た帰りとか?
-
6 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:OTEyMjE0O
日本語的に直訳すると半分鳥?なんですか?鳥と何かのハーフ?
-
7 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjQ3MDIzO
むしろケンタウロスがどうやって子作りするか気になる
-
8 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjM3NTc5M
雄鶏と雌鶏のハーフやで
-
9 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjMzMTYyM
chicken には、ひよこ、ひな鳥、鶏、鶏肉、チキン、子供、(特に)小娘、若い女、臆病者の意味があります
鶏肉を半分では意味不明ですね
beef にも肉牛と牛肉の意味がありますが半分にして売ることはないでしょう
そうだよね -
10 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:OTExMjg4M
これは極端な例だけど、曲解する奴まで考慮して文書を書くのは大変だよね
-
11 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:OTEyMTg5M
キメラ肉なら高級食材だな
-
12 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzMzNjA0N
ラベルを作った人がネイティブじゃなくて機械翻訳つかったんやろか?
half size of whole chicken
が正しいんかな? -
13 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjMzMTYyM
whole chicken だと骨付きだそうです
-
14 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzMyMzA0N
半分と言われて鶏一羽を半分にした売り方なんてあるのか?って調べたら普通にあった
もも、むね、手羽とか色々食べれて面白いな -
15 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzM3Njc1N
ホントは鳥人なのは内緒。
-
16 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjgzNjkzN
なるほど
半分鳥なのか鳥半分なのか分からないのか
欠陥言語じゃないかw -
17 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjA1NDk3N
この場合はサイズとか料理名だろうけど、調べたらHalf Male, Half Female Birdって実際にいるんだね。知らんかった。
-
18 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjEwNzM5M
鳥人間コンテストロンドン部門
-
19 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MTk2MTQ3M
鶏と別の何かを掛け合わせたコカトリス的なハーフかと思われたのかw
-
20 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjE2Njc0M
※4
half chickenは料理名。
ニワトリを縦に半分にしたものを焼いたり揚げたりしたもの。
何らかの理由でchickenをbirdに変える必要があったのだろう。 -
21 名前:名無し
2026/04/11(土)
ID:MjM5MDU1N
半分は店長のです。
-
22 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MTk2NjgwN
流石フランケンシュタインの祖国。
-
23 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:NDExMzYwO
キメラ(嵌合)と混血(交雑)は全く異なる概念だと思うんだけど何故かみんなキメラキメラ言ってて釈然としない気持ち
お姉さんはハーフ=混血って意味で言ったんだよね? -
24 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:Mzg4NzQ2N
ワンチャンで合鴨のことかとおもったが、それならduck(アヒル)か。
-
25 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:NDA0ODc3M
「ベリーベリーバード」
「???」
「ベリーベリーホース」
(インタビュアーさっと別の人に回す) -
26 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjMzMTYyM
Ocado (イギリスのネットスーパー)での
M&S Piri Piri Half Chicken の
Product Information には
M&S Piri Piri Half Bird とあります
イギリスだと同じ意味みたいですね
大きく表示しているということは、商品名みたいなものなのかな? -
27 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:Mzc0MzgyN
ラベルがでかくて商品が見えにくいのも一因な気がする
-
28 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:NTA0ODY1M
合鴨ならぬ合鶏か・・・その発想はなかった(´・ω・`)
-
29 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjA4ODQyO
雑な英訳で草
-
30 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MzMyMzExN
チキンは食うけどバードなんかふつう食わねーからな。
牛肉を偶蹄目の肉って表示して売ってるようなもんだから。
正体不明すぎる。 -
31 名前:匿名
2026/04/11(土)
ID:MjMyMTA1N
※30
チキンが「鳥類」ならビーフは「哺乳類」でいいんじゃねえの?
と思って英和辞典引いてみたら、
bird
1.鳥(類)◆生物分類の鳥綱(Aves)に属する脊椎動物。
2.〔食用の〕家禽◆鶏、アヒル、ガチョウ、七面鳥など。
と書かれていたので実はバードでも「家禽」の意味にはなるらしい
知らんかった -
32 名前:匿名
2026/04/12(日)
ID:MjEzOTc3N
|ω・ )労働者階級は知能が低い
“one-half” あるいは “a half” 以外だと「この混ざりものめ」っつー侮辱に変じる模様
欧米はスラング大杉 -
33 名前:放火後☆トンスルタイム
2026/04/12(日)
ID:MzUyMzA1N
> ”Class A Half〜”の説明文も、なんといっていいのか分からないけど米語とは違うと感じた
そんなに違わんぞ
Class Aの代わりにGrade Aとかだろうだけど
ただタブロイドの見出しとかは明確に違う
> half size of whole chicken
ちょっと変
whole chcikenの前にtheが必要だし
half chickenで通じる
もしくはHalf a chicken -
34 名前:匿名
2026/04/12(日)
ID:ODU1NTQzM
Is chicken a bird? って言われたら「鶏は鳥なの?」としか訳せないだろ
なんでこれが「鶏と鳥のハーフなの?」になるんだよ
・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避
上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります
