Umamusume localizers denying Oguri Cap (and Santa Claus) the Christmas spirit https://t.co/maqZvuYCDW pic.twitter.com/2uCpKYEp2B
— ProfessorT☦️ (@ProfessorT_) January 6, 2026
ここまで徹底してると、これはローカライザーの宗教観に基づいてると勘ぐってしまうのは仕方ないんじゃないかな https://t.co/RezvNQVI1p
— プク太の世界時事ニュース (@pukujiji) January 7, 2026
投稿内容の要点
クリスマスイベントのシーンで、サンタクロースがオグリキャップに対して音声で明確に「Merry Christmas」と言うのに、英語字幕では「A joyous day to you」(喜ばしい一日を)のように宗教色を避けた表現に置き換えられている。
また、「Christmas」が複数回言われているのに、字幕では「holiday」や「year-end holiday party」「holiday season」などに変更されている。
というより
— Syan-ES (@Syan_Runo) January 7, 2026
ローカライズのルールに「宗教的用語の言い替え(書き替え)」が入ってるのでは?
むしろ多様性を失わせて非寛容になっていってる『多様な価値観への配慮』というやつですよ
公式的にはお目覚め関係なく、「保険として面倒なことは回避しとこ」っていう程度のリスクヘッジの色が強い感じっぽいですよ、今回に関しては。
— kura-yan(うどん) (@kurayama_epoc) January 7, 2026
どっち選んでも論争の種になりかねんのは頭痛の種ですが……
昭和のころは日本のほうが宗教色の希釈や、欧米らしい表現の添削をやってたが、今だと真逆になってるよなぁ
— こえく (@QLh6vBCnhY7qfrh) January 7, 2026
日本だけ、文化の許容で先に進んだだけかもしれないけど
いや~今朝の動画見せてもらいましたが、日本のゲーム会社、特に大手の作品のローカライズは要チェックかもしれませんね~。
— でぶち (@desk_neko) January 7, 2026
最近だと「FF16」のローカライズがどうなってるか検証する必要はありそう、作品の題材自体がセンシティブでしたからね~。
ローカライズ自体の「再チェック」は必要かも。
北米のファンの方には申し訳ないけど、彼方もなかなかめんどくさいから宗教色は排除させたいって思惑はわからなくもないのよね
— めるてぃ_アスモデウス (@meltykissffxiv) January 7, 2026
ただ、今後これが日本版にも影響出たらやだな…
あまあま⭐︎にがにが⭐︎の件もあるし
世界的コンテンツにするのは大変だ…
— 丄ElluS (@Tellus_dmp) January 7, 2026
ここで宗教問題で炎上沙汰はサイゲとしても避けたかったんだろうから一概に否定も出来ないんだよな。
— きつねうどん (@kituneudon921) January 7, 2026
日本に暮らしてるとわからないけど、海外はそこの所過剰なくらい反応するし。
いや、これはローカライズ上普通のリスク回避です
— サイアス (@Scias_R) January 7, 2026
政治、宗教、法律関係が一番面倒くさいから
出来る限り回避するのが普通
残念ながらクリスマスは宗教問題に該当します
そもそも、仏教徒である日本人がクリスマスにたいしてリスペクトを持ってるのに、どうしてこうなるのか。
— 杉乃かふん (@SuginoKahunSho) January 7, 2026
私の地元の仏教寺院では、クリスマスツリーが飾られている。住職曰く、異教の祭りを祝った程度で怒る仏陀はいない、とのこと。。 https://t.co/LWseSoC0XF
日本ではクリスマスは「休日や休暇」ではないのが面白ポイント https://t.co/kQ4n2QUdjs
— こっつん (@famicommania) January 8, 2026
おそらく特定のローカライザーがどうこうじゃなくて『ゲームに”政治的正しさ”を挿入してつまらなくするだけで、売上には全く関係ない監査チーム』を入れちゃってるんだと思う。 https://t.co/lo6ob5des4
— わたあめ飼育係 (@fuwa_fuwa_419) January 7, 2026
ローカライザーはどうしても「クリスマス」という言葉を使いたくないようです。サンタクロースとの会話場面、日本語音声では何度もクリスマスと言っているのに、全て書き換え。所謂ポリコレの一環とされていますが、原作表現に政治的な意図が外部から注入されることに海外ファンからの抵抗も多く有ります。これらコンテンツを海外展開する日本企業も作品の純粋な魅力を保てるよう念入りなチェックが必要です。 https://t.co/WgMGYSoDpj
— くりした善行 (Zenko)無所属/Anti-Censorship/C107 31日ツ01b (@zkurishi) January 7, 2026
本当に原作無視のローカライズは問題だと思います。
— エロマンガ大王~E Comics Great~ (@3rateman) January 7, 2026
例えば海外文学作品には「原作無視の翻訳をするな」というような注意書きのページがあるのに!
なぜ我々の作品は蔑ろにされるのか。
見ていくと、残念ながら原作表現が蔑ろになっているケースもあるんですよね・・。日本人の原作者には気づかれないままのこともあるのかと思うと、ローカライゼーション委託後の再確認は徹底されるべきだと感じます。
— くりした善行 (Zenko)無所属/Anti-Censorship/C107 31日ツ01b (@zkurishi) January 8, 2026
ゲームに於いてのローカライズは『原作の意向を無視してはいけない』事が前提です
— note Blue (@Bluenote_Nac) January 7, 2026
ポリコレや宗教色があってはならない
原作のストーリーとか世界感が曲がってしまうからです
シナリオ原作者が見たらこれ、泣きますよ
適正なイベントストーリーにならんでしょう
しかもこれたぶん
— 荒潮のアズワン(02) (@jidouhoudai) January 7, 2026
国内メーカーのローカライザーがやらかしてんだよな
大丈夫かCygames
割と問題よな。
— へぃ (@shirouhirasaka2) January 7, 2026
何よりも
「外部が変えているはず」
って思い込みが不味い。まさか国内メーカーがローカライザーを雇用していて、自らやっているって視点が欠けている。
正直ワイも
『また海外の人が勝手にやってるわ』
って思ってたし。サイゲは結構ヤバいのかもね。
たぶんやけど
— 荒潮のアズワン(02) (@jidouhoudai) January 8, 2026
国内にローカライズ請け負う組織ができてるんやと思う
海外の有名な害悪ローカライザーが日本に雇われたとか言ってたし
最悪で草。
— へぃ (@shirouhirasaka2) January 8, 2026
日本は良い事も悪い事も世界より少し遅れて入ってくるんだよなぁ…
世界がWokeして過度なDEIが失敗した後にWokeしようとしてる。
海外がリブランディングでアレなDEI担当職を作ってはレイオフして、そいつらが日本に職を求めて来てそう。
ローカライズは「市場」に受け入れられる目的でやってるので、「翻訳」とは違うのもう少し広まってほしいわね。
— 壇上 (@lasthopelonger) January 8, 2026
エンタメは楽しむのが目的で、原文を押し付けるかぼかすかの判断の権限はソースクライアント、そこに政治家が口出ししたらそれこそ政治的な意図の注入になるのでは https://t.co/b0Wsh2WVAX
引用失礼。メリークリスマス問題、ポリコレ大好きベイエリアですら数年前をピーク。当地でもニュースのキャスターが「メリークリスマス」ってはっきり言うくらいです。
— (@Mak0Nakamura) January 7, 2026
日本の創作物(アニメ)に対してまでギャーギャーやかましいこと言う人は単なる文化軽視(差別の部類)だと思ってます https://t.co/vW7fi2NVSU
これがあるのでもう海外では、機械翻訳のほうが翻訳者のポリコレ思想がコンタミしないだけマシという方向に流れているんだよね、。 https://t.co/A4HrkHaZcU
— 江添亮 (@EzoeRyou) January 7, 2026
正直かなり危うい状況だと思う。
— 江添亮 (@EzoeRyou) January 7, 2026

