Copyは了解の意味ではない!とかその場の都合で主張し始めたら、笑いものっていうか、自衛隊員はこれから軍事用語コミュニケーションできなくなるじゃん。大迷惑だよ。本当に目先の自分の口喧嘩ことしか考えていな人たちばかりだ。
— 篠田英朗 Hideaki SHINODA (@ShinodaHideaki) December 12, 2025
Military termsでCopyをググれば、すぐわかるよ。Chat GPTでもいい。 https://t.co/mYAMZsa9da pic.twitter.com/NcIcdaOS7L
防衛大臣を経験したことがある自民党のベテラン議員はこう言う。
「2013年の中国軍艦艇のレーダー照射事案のときは、安倍政権でさえも公表に数日も時間を要した。今回の小泉大臣の決断の早さは見事だ」
逆に中国側は日本側の積極的な情報発信に当初は押され気味だった。ただ、中国側も「情報戦」となると黙っていない。9日夜になって中国国営テレビ傘下のネットメディアがレーダー照射前の中国軍と自衛隊の無線交信とする音声を公開し、反撃にでてきた。
中国軍とされる音声(中国語で呼びかけ、続けて英語音声でも)
「日本の海上自衛隊116番艦へ 中国海軍101番艦だ 我々の艦隊は計画に沿って 艦載機の飛行訓練を実施する」
これに対し、自衛隊とされる音声(英語で呼びかけ)
「中国軍101艦へ こちら日本の116艦 メッセージを受け取った」
この音声を公開したのは中国国営メディアだ。要するに、中国軍が訓練前に自衛隊に通告した「証拠」として、公開してきたのだ。
全文はこちら
https://news.yahoo.co.jp/articles/78e5f64eac899f09a79cb19bd24f721a8aa597ae?page=2
— ひとり🌱 (@Stdal_23) December 13, 2025
意図的に無視しないように→「ニュアンスのポイント『同意や実行を約束するとは限らない』」
— ぽ・わ~む育成計画ドロップアウト (@nryuu) December 12, 2025
篠田さんの信用も落ちるばかりだの〜🍂💦
— Yoshi Num (@yoshi_num) December 13, 2025
ニュアンスのポイントに
— MoRiK (@MoRiK1116STi) December 13, 2025
「同意や実行を約束するとは限らないって」
ちゃんと書かれてますね!
それ以前にあの音声の信憑性がどうなんでしょうね
— 逵 (@fumitomo1023) December 13, 2025
同意や実行を約束するとは限らないって、その貼り付けた画像に書いてありますよ😅
— common (@common44032630) December 13, 2025
copy.
— カゴノメクワメ (@080kagonome) December 13, 2025
だが事前通告相当にはならないんだよなぁ
下部の「ニュアンスのポイント」を消し忘れてますよ!コミットメントまでは含まいと都合の悪い記載が見えてます(笑)
— おおっ (@ststkzw) December 13, 2025
Grokに聞いて来ました。
— 母ポン 💙💛 (@ponkohaha000) December 13, 2025
–「Copy that」は「メッセージは受け取りました」という意味であって「訓練を認めます」との意思表示では全くありません。
–学者としてあるべきは、中国の挑発を曖昧にせず、むしろ厳密な用語知識を活かして日本の立場を明確に擁護することです-https://t.co/2yYYUjpsJv pic.twitter.com/iTecoABZFu
それは”了解”の意味の違い
— エイチャ (@edgeyam) December 13, 2025
日本語で”了解”は伝えていることを理解して承認することまで含むと解釈するのが一般的だが、copyは伝えていることを理解したまでの意味しかない。
自分で挙げたものの説明にもはっきりそう書いてあるだろ
当初の論点からずらされてんの分かってるんかな・・・?
— レギン (@gurinto) December 13, 2025
そもそもこの無線は事前通告に該当しない
そして1番の問題は中国側がロックオンしてきたこと
ちゃんとここんところ理解しようね
貴方、企業のコールセンターに意見を述べたら
— 綿貫法儀 TAN-U03 PSO2 ship6 (@edentanu3) December 13, 2025
それが速攻で会社全体に共有されて、
なんなら意見が会社の運営に即時反映されるとでも?
それと同じで、
通信担当が艦隊の指揮権持ってるわけじゃないんだから
「お話承りました(上にあげときます)」程度の話だよ。
護衛艦側はI copied “your message”と言っていました。
— Ryo (@RyoDelGiappone) December 12, 2025
中国側が作った動画にある中文版も「メッセージを受信した」という訳がついているので、日本語的な意味の了解/了承だとは双方とも受け取ってないです。
たかが護衛艦の一隻が他国の訓練の許可や不許可が出せると思ってるんですか?だからこの場のコピーはただの『受信しました』であって『訓練を許可します』という意味にはならないんです。普通はよほど火急でなければ外交部を通して申し入れをするんです。
— 🌟miyamiya (@doluthe) December 13, 2025
ああ、中国の方だからご存知無いんですかね?
「聞こえましたよ」と
— 誇り高きネトウヨ =NETOUYO = (@juro789) December 12, 2025
「あなたが言った通りのことをしていいですよ」
は、また別の話だと思いますね
例えば「お前を殴る」という言葉が聞こえて
「聞こえましたよ」と答えることは
別に「私を殴っていい」じゃないですからね
ホントだ
— omiashy (@omiashy) December 12, 2025
「 What does copy mean in the military? 」 でググったら軍人さんの詳しい解説がいっぱい出て来る。
ま、戦艦の定義を日本語辞書の援用でする人たちだから。
もう一歩踏み込んで、「copy roger difference」もググってみては。
— ΒΝΥ (@bunny197202) December 13, 2025
https://t.co/K0cibckNBp.
— まるい りん (@maruirin) December 13, 2025
COPYはやっぱり『メッセージを受け取った』というだけの意味で、正確には承服したというニュアンスは無いようですね
受信を確認したというだけ
それはともかく小泉防衛大臣によれば自衛隊は「了解した」ともいってないので、この議論以前の問題でした
(中国の嘘だった)
自分が張り付けた画像にも「同意を約束するとは限らない」って書いてあるじゃん。ギャグなのか https://t.co/4ERZW6UvJD pic.twitter.com/GYDTLfK2gu
— NAKAMURA Atsushi (@nuits_jp) December 13, 2025
軍事(や宇宙)用語のCopyは、単なる了解、確かに聞いたという意味
— 数多久遠 新刊『航空自衛隊 副官 怜於奈5』7/15発売! (@kuon_amata) December 12, 2025
自分で貼っているニュアンスのポイントにもあるとおり、同意を示す言葉ではない。
単なる了解(Copy)ではなく、指示などへの同意を示す場合にはWilcoという別の用語があり、使い分ける。
中国軍に対して同意などしない。 https://t.co/WiFSV7oonE pic.twitter.com/xtV13IKOor
Copyが【命令に従う】という意味になるのは、指揮系統があり、上官の命令だからで、自衛隊は中国🇨🇳の指揮下にはないから、メッセージを【受領した】というだけのこと。だから、ちゃんと理解して迎撃機を飛ばしたじゃないか。 https://t.co/mBrD3IFtq1
— buvery (@buvery2) December 12, 2025

