人気ページ

スポンサードリンク

検索

74件のコメント

「日本語訳からの再翻訳に依存してきた韓国文学界、原題に戻そうとして逆に変なことになっている模様」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzA5NjgwN

    そもそも彼らの言語で原文を訳すことができるのか?
    語彙が足りないから日本語から韓国語に再翻訳しているのではないのか?

  • 2 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzIxOTM2M

    タイトルを日本式に意訳なんてしないで脱日するぞって主張だと思ったら
    吾輩は猫であるを意訳する矛盾が発せしているという・・・
    いみがわからん

  • 3 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTQzNDE2M

    翻訳タイトル: 自国に分かりやすいよう意訳
    原題: 元言語でそのまま掲載
    で済むことなのでは?

  • 4 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTYyMzY1N

    日本では仏教でこれやってるよな
    インドと日本の間にたくさんの国と長い時間がはさまって
    伝言リレーと改編がすごかったから

  • 5 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MDgxN

    日本人より英語ペラペラって設定なんだから英語版をそのまま読めばいいじゃん
    なんでしないの?

  • 6 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MDk1O

    邦題の方が芯を捉えているような感
    「休暇」では遭難中って感が無いし

  • 7 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTMzNjE0M

    「夏目漱石の『吾輩は猫である』を『この体は猫だ』に」???
    これ,意味が分からない。韓国語に詳しい人,教えて。

  • 8 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MjYxN

    ここにも、日程残滓が(まだ、、、)残っていたのか!
    一種の、NoJapan だね。韓国君頑張ってね。

  • 9 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY0ODM1M

    「克日」とかいう自慰の口実。

  • 10 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    近代の用語は全て日本語由来
    しかも漢字捨てちゃったから、ハングルの同音異義語のオンパレード
    ちなみに、野球用語も全部英語と日本語由来だけだから、
    韓国語で用語作ろうとしても全然作れなかった過去がある。
    だから奴らがいくら頑張っても、もう戻れない所まで来ているのが現実。

  • 11 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE1ODA2M

    二年間の休暇だと他の〇〇の休暇・休日と間違える可能性がある
    日本語だと元言語のニュアンスは伝わらないんだから十五少年漂流記でいい
    他の言い回しにしても元の言語でなおかつ当時の世情などを理解してないとよく意味がわからない比喩っぽい表現やスラングも多々あるし
    直訳よりも意訳のが若干好まれやすい理由
    まあ映画の死霊の〇〇とか沈黙シリーズは商業的な魂胆が見え見えで原題の方がマシってなっちゃってるけど

    コリアンはそこらへんの言い回しとかよくよく理解せずに直訳しそう
    日本の比喩表現をやたら馬鹿にしてたし
    で、それがひらがな同然のコリアン文字記号で書かれてるんだから理解できない度は指数関数的にさらにアップ

    ※4
    一回徹底的に古代サンスクリットから直接翻訳した方がいいな
    ただ書かれた当時の世情についてよく学んだ人の監修が必要だけど
    というかもうやってるか?

  • 12 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTgwMzgwO

    他の書籍、本も日本語からの翻訳なんだよね。
    主語、述語などの並びの順序も同じ。

    ハングルの語彙って、ほとんど無い
    李氏朝鮮は長い間鎖国(出島みたいなのもない)をしてたので、
    末期に開放した時には無い語彙、用語だらけだった
    (物が無い:バケツ、概念が無い:社会など)
    だからこれらの新しい用語、熟語は全部日本語由来だもの
    現在も朴正熙が始めたセマウル運動は続いていて、
    ハングル専用の用語を作るとかやってるけど、
    医療、建設/建築、法律、金融ではあきらめたて報道されてる。
    現在は小学校レベルで使う語彙のハングルの単語、熟語って規模、レベル
    なので、スレ記事の翻訳の話も無理も無いね

  • 13 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTMzNjE0M

    >>7
    韓国語では吾=この,輩=体ということなのか。
    日本語では吾輩で私・自分という意味なのだが,吾と輩を分けて直訳したのか。

  • 14 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE1ODA2M

    ※10
    たしか福沢諭吉が共通コリアン言語をまとめ上げようとしたときに罵倒語以外のあらゆる語彙が不足しすぎていたから仕方なく日本語から引っ張ってきたんだっけ
    訓読みのものは音読み風に変えて

  • 15 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTQyNTAzN

    日帝残滓で日本語由来を排除したら日常会話もままならないレベルやろ朝鮮語ってw

  • 16 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    日本人はハングルだけの文章を、ひらがなばかりの文章と同一視しがちだが、実はもっと悲惨。

    「たいふうはこのままほくじょうし、ねったいていきあつにかわるとおもわれます」

    これを見た時日本人は無意識に
    「台風はこのまま北上し、熱帯低気圧になると思われます」と理解している。

    しかし朝鮮では
    「ホンヌラはこのままスッテケし、ンタカサカマンハハになるとおもわれます」(カナは適当

    と読むしかない。漢字との関わりが断ち切られているので、ホンヌラはホンヌラであり、そのまま覚えるしかない。

    こんな言語で複雑な概念的な思考をするのは(ヾノ・∀・`)ムリムリ。あいつら単語の意味を理解せずただそのまま覚えるのに精一杯だから。

  • 17 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MjExNjI1O

    わたしは ねこ です。
    体なんて書くと憑依モノかと。
    副題に日本のもの使ってるじゃん、二年の休暇って遭難してサバイバルするんだろ? バカンスかと思うじゃん。バカンスは休暇だな。
    二年経てば帰れちゃうネタバレタイトルだな、作者がアホなんだな。

    海底二万里はほぼそのままなんだな、移動距離なんだろうけど

  • 18 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE5Mjc0O

    日本のおかげで文明人になれた?ってよくわかるね

  • 19 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI5MjAxN

    「この体は猫だ」って
    グレゴール・ザムザが朝、目を覚ますと自分が猫になっているのを発見した…か、猫と一緒に階段落ちした結果…みたいな話になりそう
    朝鮮語だと「私は朝鮮人だ」は「この体は朝鮮人だ」的表現になるの?日本語に再翻訳した時にそんなトンチンカンな訳になるなら同様の事例がとっくに知られてそうなもんだが
    まさか本気で中身が人間の猫による人間観察ストーリーだと誤解してるわけじゃないよね?

  • 20 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTMzMzgzM

    直すのタイトルだけ?
    中身も日本語からの再翻訳だろうに
    カンバン掛け換えて大満足とは、実にKの国らしい手の抜き方だな

    ハングルがただの発音記号じゃねーかってツッコミが余程悔しかったのか、最近連中よく「日本語は欠陥言語」、「同音異義語で日常会話すらままならないゴミ」とのたまってるけど、こんなザマでいいのかねえ

    まあそういうアホ抜かす連中は本の一冊も読みはしないんだろうけど

  • 21 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzA4NzAyN

    『あるいは牡蠣でいっぱいの海』を新訳で『さもなくば海は牡蠣でいっぱいに』としたようなものか。
    神林に怒られるぞ。

  • 22 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MzIyNTA1M

    彼の国は罵倒語とか悪口は世界に類を見ないくらい豊富にあるけど、その他はびっくりするくらい語彙が少ないって聞いたなあ。

  • 23 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MjU1NjYyO

    なーんだ、じゃあ韓国人は日本語で翻訳されてない本の翻訳は出来ないってことだね
    ザコ過ぎwww

  • 24 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    逆に日本人は賢かったというか、先人が偉大だったと思うのは、
    漢字を導入しても「訓読み」を残したことだろう。

    例えば「山」は朝鮮の古語では「뫼(メ)」とか呼んでたらしいが、
    漢字が入ってから「산(サン)」になってしまった。
    ところが「サン」って読む漢字は多数有り過ぎるので、
    「『サン』ってどの『サン』なんだ?」と
    話が意味もなく長くなってしまう。
    日本語なら「やま」と言えば「ああ『山』か」となる。

  • 25 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MzIxMDI1N

    本当に何もかも日本に依存しすぎだろ⋯
    今更ながらマジで引くわ

  • 26 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MTk1O

    映画のタイトルも日本は秀逸だよね
    アナと雪の女王が原題のFrozenだったら
    あれほどヒットしなかったろう

  • 27 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY0NTc4O

    翻訳ですら日本語に依存しているのかよ
    言語として欠陥品じゃん
    犬が吠えるような会話しているから日常生活じゃ困らないんだろうな

  • 28 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzE3MzgyN

    「旨味」「津波」「オタク」などの日本語が世界共通語なのは、その単語の概念が世界共通のものとして認識されているから。
    韓国語にそういう言葉ってあった?

  • 29 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI0ODE4M

    ま、どうせ韓国人は読書なんかしないし

  • 30 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzA5OTU2N

    『若きウェルテルの悩み』はドイツ語だからそのままで良いやろ
    ヴェルターは英語読み。

  • 31 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NDIyODk3N

    韓国人が手抜きで自らを苦しめる。

  • 32 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE1ODA2M

    ※20
    > 「同音異義語で日常会話すらままならないゴミ」
    それって放火と防火で完全にブーメランだよな
    むしろ放火と防火でつっこまれたからそんなこと言ってるんだろうか
    なんにせよ日本語には訓読み(やまと読み)があるから困ることはないけど(ひをはなつvsひをふせぐ)、現代コリアンは成り立ちからして漢語ベースだからそういう逃げ道もないのがな

  • 33 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI5NDk2M

    中国ですら日本語派生がほとんどと言われるのが現代文だからね。
    別に無理をする必要がないと思うが、朝鮮人は致命的な馬鹿だから仕方がないか。

  • 34 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTg4MzAwO

    アホな韓国人には丁度いいんじゃないの

  • 35 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTgwMzQ3N

    現代朝鮮語は日本語をモデルに総督府が作り上げた人工言語
    文語も漢字かな交じり文がモデルだから、日本語からの重訳が最も効率よく正確なんよ

  • 36 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTgwMzgxM

    >>16
    朝鮮語を日本語で例えると単に平仮名だけの文章になってるというイメージだけでなく、表現自体もかなり幼稚化するんだよな
    漢字廃止は南だけでなく北も徹底しているが、北メディアが洪水について報道した際の文章は「洪水」の漢字表記はもちろん使えず「洪水」を朝鮮読みした音だけだと意味が通じず、

    「みず が たくさん でた」

    という絵本未満の表現になっていた

  • 37 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI0ODIwO

    日本人が作った熟語や
    日本人が翻訳した単語や概念がないと
    韓国語に翻訳出来ないのだった…

  • 38 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTM0NTY3N

    翻訳は、新しく創造された作品ともいえる。

    そのまま意味を直訳すだけではだめで、作品を理解したうえで、まったく違った言い回しに変えることも必要。


    カサブランカ直訳「君の瞳を見ながら」→「君の瞳に乾杯」
    タイタニック直訳「私は世界の王です」→「世界は俺のものだ」
    スタートレック直訳「抵抗しても無駄だ」→「抵抗は無意味だ」

    作品の内容をしっかり理解してその場面に最適な訳をつけるのはすごく手間と時間がかかる、かの国の一番苦手な分野だから、出来上がった作品がトンチンカンになるのは当たり前。

  • 39 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzE3MzgyN

    ※36
    幼児用絵本でも「みずがゴウゴウとながれる」とか「ドッとあふれでた」とか、色々表現してるわな
    大人用の訳で幼稚園児未満とは、これいかに(笑)
    言語って、その民族の知性が端的に現れるんだよなぁ

  • 40 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTM3OTAwO

    洋画・洋ドラマの日本語版タイトル(エピソードのタイトル)が
    原語版に比べていかんともしがたく思うことはままあるので、
    アナタのお国じゃ言語からアナタのお国の言葉で訳されたらよろしい。
    いちいちこっちを見るなの1つだと思う。

  • 41 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTUyMjk5O

    韓国人と意思疎通が不可能な理由w

  • 42 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTU2NjgzM

    Wikipediaみると、中国語も15少年だな。これは、漱石の弟子だった森田草平の名訳。ドイツ語の発音は、現代だとアと発音される語尾のRとか、戦前の映画見るとルに聞こえるわけだし、クラシックの歌曲なんかもそういう発音で歌うわな。ゲーテは、ヴェールテルって発音してたんじゃないかな。ただの思いつきだし、そんなにドイツ語得意じゃないけど。

  • 43 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY0ODMxM

    「吾輩は猫である」を変えた辺りでアホ丸出しだな

  • 44 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MjYwNzAzO

    日本では、「15少年漂流記」「二年間の休暇」どちらも知られてるよp。

    >韓国語に無い単語を訳そうとすると非常に面倒になる。
    日本語に訳せる語が訳せないって、よほど怠惰な国なんだな。

  • 45 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NDIzMzMwO

    韓国って日本より英語が出来るって常にマウント取ってるやろ
    それなのにこんな事になってる意味が分からんよね

  • 46 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    >>36
    韓国語では、化学元素H(hydrogen)のことを「suso」という。
    これは漢字で書けば、「水素」で、日本人が作った和製の漢語なのだが、
    私の受けた学校教育の場では、化学用語として、とにかく「スソ」というのだと教えられただけで、
    それは漢字で「水素」と書くのだとは、教えられていない。
    だから、「スソ」は日常世界とは何ら関係する事のない純学術用語以外のものではなくなる。
    現在の韓国のように、漢字を排除して殆どハングルだけを使っていると、
    言葉に漢語や日本語のイメージは全く浮かぶ事が無く、語源の手掛かりも失うため、
    全てが固有語であるかのような錯覚が生じてしまう。
    だから、「スソ」は日常世界とは何ら関係する事のない純学術用語以外のものではなくなる。
    日本的精神の可能性、 呉善花

  • 47 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    北朝鮮は韓国よりも極端である。

    例えば、北朝鮮の新聞を読んでいて
    「たくさんの水が溢れる」
    といった表現があって不思議に思った事があった。
    これは、「洪水」という漢語をハングルの固有語に言い換えた言葉だったのである。

    戦後の韓国・北朝鮮で漢字が廃止された事によって弊害の中でも、最も大きなものは、
    日常的にあまり使われない漢語、しかし、物事を考えるには非常に重要な語彙が、
    一般の人々の側から次第に失われた事である。

    韓国人から見た北朝鮮、呉善花

  • 48 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MDg2M

    韓国語ってなんだよ。
    アメリカ語とか言わないだろ。

  • 49 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTU2NjgzM

    アメリカ語は余りないが、米語は言うな。

    東京外大も、旧大阪外大も、朝鮮語学科だったな。

  • 50 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    >>32
    同音異義語によるやらかしで有名なのが、
    KTXの枕木300個に亀裂が生じ、15万本が不良品だったじけんですね。

    図面に「防水(バンス)」と書かれていた箇所を
    「含水(バンス)=吸水材」と勘違いしたって奴。

    韓国以外じゃ絶対やらかすことのないアホ施工ですね。

  • 51 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTgwMzgwO

    ※46 完全に新しいハングルのを作ればよいのよ
    それがセマウル運動 水素、ハイドロゲンでもないオリジナルの単語を
    これを医学でやろうとしたけど、脚気の検査(弁慶の泣き所をハンマーで
    叩くやつ)でさえ挫折してた 長~~~~い説明文になったからね

    ※48
    朝鮮語で良いよね、ハングルは文字であって、韓国と北朝鮮ではハンゴルを使った言語をしゃっべてるから韓国語、(北)朝鮮語なんだとか

  • 52 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE1ODA2M

    ※45
    本気でコリアの公用語は英語にした方がいいと思う
    漢字を捨てるなら漢語由来のコリア言語そのものまで捨てるのが道理

  • 53 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MjQ4Mzc2N

    フランス文学 「二年間の休暇」

      主演: シルビア クリステル

  • 54 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    韓国が行おうとした日本語狩り(全て失敗)

    ・韓国「サシミ、ワサビ抜き」 釜山の教授らが日本語排斥運動 「定着しててもダメ」
    ・「建設用語を韓国語に」 日本語の“建設俗語”を清算
    ・日帝残滓の「カムサハムニダ」を捨てよ
    ・日帝残滓‘幼稚園’を‘幼児学校’に名称変更再推進
    ・哲学用語も日帝残滓 ~「形而上学」の完訳本で“脱・日本語”を目指す
    ・韓国CMで使われる倭色表現「のど越し」「直火」~いつまでも日本の尻を追いかける韓国
    ・倭式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府 韓国にはでたらめな倭式英語が氾濫

  • 55 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    ・ 「国家元首の呼称『大統領』も親日残滓。変えなければならない」弁護士主張
    ・「シルバーシートは日帝残滓だ!即刻廃止せよ」 日本式表記撤廃に向け立法請願
    ・「日本語が含まれたゴルフ用語で、インタビューに答えるな!!」…韓国女子プロゴルフ協会が選手に警告
    ・日本語由来の軍隊用語、国防部が言い換えキャンペーン
    ・生活の中に残っている日本語の数々 - 『援助交際』、『過労死』、『イジメ』など、全て日帝残滓
    ・「ブラジャーやズボンは日帝残滓だ!」日常生活から日本語を追い出すキャンペーン実施

  • 56 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY1MDE2M

    ・「寝床」「毛布」「残飯」「手入」・・・日本式の軍隊用語を清算へ、文喜相議長が提案
    ・野球用語の中の英語・日本語は不適切なので韓国語に直します
    ・法律759個から難しい日本語表記消える
    ・放送アニメーションの日本語露出に激怒 「日本語、日の丸は全て塗りつぶせ!」
    ・「菓子も創氏改名したのか」 日本製品を真似たコピー菓子、意味不明の日本語が児童に悪影響

  • 57 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTM0NzI4N

    わたしは海外旅行へ行くとき、韓国人として誇らしい。 今や実質G8先進国入りを果たし、サミットにもメンバー国として出席します。 一流の国格、国民の品格、教養どれをとっても羨望のまなざしが注がれます。 キムチも桜も韓国が世界の起源です。 半導体、スマホ、車や鉄鋼の生産量、大学進学率も世界一です。 グローバル社会の中で韓国の役割はますます大きく期待されるでしょう。
    (ハングルでは、下記のように表記します。美しい言葉ハングルを学びましょう。)
    세상을 향해 “나는 한국인입니다”라고 가슴을 펴 말할 수 없는 것이 부끄럽습니다. 해외에서는, 언제나 일본인의 척 표를 걷습니다.
    일본인에게 실수하면 기쁘다. 자살과 낙태, 위증죄와 매춘부의 수, 강간과 사기가 세계 제일 많은 나라는 한국입니다. 거리의 불결과 쓰레기의 흩어져, 개를 먹고, 거리에서 방뇨의 동포가 부끄럽다. 아, 나는 사라지고 싶다.

  • 58 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI0ODIzN

    ※48
    本来ならば『韓語』或いは『大韓語』と呼ぶべきなんだろうけどな。
     
    『韓』だけだと『漢』と意識的に区別し辛く、『大韓』だと『大』が傲慢な印象を聞く人に与える。
     
    かといって今更『朝鮮』は使えないので『韓国』は、70年代後半に日本の報道界や出版界が編み出した苦肉の読みw。

  • 59 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MDkwN

    できないくせに、翻訳でno japanしたいなら、原著から直に、いわゆる漢字語(日本語 音読み)なしで韓国語に訳すべきだろ。

  • 60 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzE3MzgyN

    上に出てた水素の話のように、言葉の元になった漢字を捨てたせいで国民総機能性文盲なんだよなぁ。
    当の本人たちはハングルマンセーしているが(笑)
    そりゃ日本人と話が通じない訳だ。

  • 61 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzExODQwM

    ドッフルギャンガフフフフフフフフリンピバトルヂッハベカタシムリの皮
    ある特定の層には聞き覚えがあるだろw
    もう引退して随分になるが、まだサービスやってんだよなアレ(頭装備

  • 62 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTM5MzA4N

    へ?日本語から脱却??へへ、そりゃ藁も藁、、
    そりゃ日本語を使わないニホンゴになるだけでは?

    日本語で書かれた(描写された)内容をカンコク語で “なぞる” だけだろ?
    だって意義・概念が分ってない、頭に無い (どうやって理解?)

    韓国が軍人前大統領・全斗煥を逮捕、裁判となったとき・・
    韓国当局は起訴状も判決文も全く書くことが出来なかった!

    で、どうしたか?なんと!日本から “田中角栄事件” (正しくは「ロッキード事件」)の全資料を取り寄せ、詳細に検討、やっとの事で時の権力者を司法の場に立たせることが出来た

    韓国人は日本が作った様式・体系が指し示されなければ何も始められない
    日本を手本にして、真似して動き出す、、、そして自分たちがオリジナルだったと言い出す

  • 63 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:NzA4MzAwO

    捨て猫の分際で自分を「吾輩」と呼ぶニュアンスを 朝鮮語は伝えられるのか?

  • 64 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI1MTAxM

    イタリア人『グリーン・ゲイブルズ』?知らんな!『赤毛のアン』なら知ってるぞ!
    ~マジなんだよな・・・カルピス劇場、凄いな(*^^*)

  • 65 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTY0OTQ3O

    ※40 
    「ランボー」のように日本語のタイトルが本国のタイトルかえた例もあるし。 
    外国の掲示板で映画のポスターを日本版とオリジナルと比較して、日本の方が映画のストーリーをうまく表現してると、 
    ものによっては本国人も何のジャンルの映画かわからないポスターもあると  

  • 66 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTQwODQ5N

    「この体は」って表現の方が「吾輩」のニュアンスに近くなるなら、良いんじゃない。

    アレは日本語みたいに一人称が矢鱈多い言語だから成立するユーモアだし。

    「I am a CAT」になっちゃう英語は欠陥言語だと思うわ。

  • 67 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTE1ODA2M

    ※57
    ほれ呪詛返し
    記号部分が本当はなんて書いてあるのかは知らんが
    日本語で嘘しか書いてない時点でアウト

  • 68 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTI0ODIwM

    まぁ無理な話
    基礎研究をスキップし日本から何もかも買い込むことで高度技術製品を清算し出荷できるようになった
    だが生産方法まで日本式なので国産化で代替する余地がない
    ちょっとでもコスト増加につながる改変はできないし、
    既存のシステムを丸ごと取り替えない限り日本製システムとの整合性が取れなくなる
    技術を強請り続けることで完全に技術従属国になったせいだが、
    言語でも同じ問題が横たわる
    あっちの技術関連書籍で日本語書物の無断翻訳・無断重訳でない物は殆どない
    日本社会と文化のデッドコピーで比較的安く早く近代社会風味を作り上げた
    これを国産(国風文化)で代替することは時間的に困難であり経費的には不可能だ
    漢字廃止は早かったんだけどねぇ、覚えるのが面倒だったんだろうw

  • 69 名前:匿名 2023/05/07(日) ID:MTM1ODE1O

    英語得意なんだから英文のまま読めばいいだけじゃない?

  • 70 名前:匿名 2023/05/08(月) ID:MjQxODU4M

    原文は欧州のだっけ? 日本人が翻訳したが。
    英語から入ってきたわけじゃなし、英語のあるのだろうか。
    中国にもあるなら中国語のほうがいいんでね? 属国なんだし。

  • 71 名前:匿名 2023/05/08(月) ID:MTQyOTY5M

    Gorillas in the Mist→「愛は霧のかなたに」とAn Officer and a Gentleman→「愛と青春の旅立ち」は、正直やりすぎだと思う

  • 72 名前:匿名 2023/05/08(月) ID:MTc5MDY2N

    80年代半ばは、愛と哀しみの果て、とか、愛と哀しみのボレロ、とか、そういうタイトル多かったな。

  • 73 名前:名無し 2023/05/08(月) ID:Nzg4NDMyM

    だから韓国人は専門知識が苦手 海外や日本の専門分野の書籍類を韓国人が理解するには無理がある 何故かと言うとハングルに無い単語ばかりこれらをハングルに訳せないので韓国人が理解するには難しく韓国人は諦めるwwww
    なので日本との政治の外交でも日本語を間違った意味で認識するからとてつもなくややこしくなり通じなくなる 挙句の果て自分たちの都合のいい意味で理解するから誤解が生まれ日本とはいつまでも理解し合えないwwwwwほんとどうするんだろう?不便なハングルだな

  • 74 名前:匿名 2023/05/08(月) ID:Mjk4NzQyM

    確か、戦前の翻訳家で、原典よりも素晴らしい文になっている作品もあったはず。翻訳家の力量で、名作になったり、駄作になったりするのが、翻訳小説だった記憶がある。
    原典から翻訳し直すことが、韓国としては正しいと思うよ。

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



スポンサードリンク