人気ページ

スポンサードリンク

検索

23件のコメント

「ドジャースvsカブス戦の観客を取材したメディア、「とんでもない人物」を一般人扱いでお茶の間に流してしまう……」のコメントページ

コメント
  • 1 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU3NzA5M

    迷訳の達人だからねえ

  • 2 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NDIxOTg5N

    地の利系女子

  • 3 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzgxMDk0O

    コーヒーを?

  • 4 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MTY1NzA4N

    むしろネットでバカにされておもちゃにされてるひとじゃん

  • 5 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NDE2MzEzN

    俺は「ジュラシック・ワールド」だったかな「歯の多い方が勝つわ」で意味がわからなくなって、その先が記憶にない

  • 6 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:Mzg2Mzc3N

    戸棚通子さんか。

  • 7 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MTk5NzA4O

    かなり久しぶりに見たわ。

  • 8 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU3NDAzN

    >つらぬきまる

    えっ?、これって戸田さん訳が初出なの?!
    マジか…

  • 9 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NDA3MDk0N

    ロード・オブ・ザ・リングが誤訳すぎて、吹き替え版の方が人気(というかはるかに正確)だったのは有名な話

  • 10 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU3NTk0O

    >>8
    違う、半世紀前の瀬田貞二訳の時点でそうだった
    そうなったのは可能な限り現地の言葉にしてくれって言うトールキンの要望にそったから

    まあ、ストライダーを韋駄天って訳してたのはガチで呆れたけどさ

  • 11 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MjAyMjQwM

    名前は知ってても顔知らん人のほうが圧倒的に多いやろ。だってテレビとかに頻繁に顔出ししてるわけでもないし。

  • 12 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:Mzk1OTQ1N

    どっかのニュース報道でビスケット・オリバの例のポーズの漫画を
    放送で取り上げていたが、足元には楊海王らしき物が転がっていたが
    その解説は無しだった

  • 13 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzQ4MjgyO

    翻訳家は免許制とかにすべきだわ
    明らかに残念な翻訳を世に出さないで欲しい
    ハリーポッターとかの翻訳も言語レベル低い

  • 14 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NzM2NTAxN

    どうしてナツコだけが寡占になっちゃったのかなあ
    1970年この業界デビュー。コッポラ監督に認められ知名度アップした76年から量産開始……ドラえもんとかブラックジャック頃の人なんだな。
    文句言われながらも、干されず途切れず、ぜんぶこの人
    おんとし88歳

  • 15 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NzQ3OTI5N

    スマホの小さい画面で見たらバキ童かと思った。

  • 16 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU2NjI5M

    ボランティア軍せにゃかも
    ※14
    早くからやってたので各方面にコネが太い
    上がるのが早い
    どんな無理でも聞く(翻訳的にまっとうかは別)
    だから仕事が集中し大御所となる

  • 17 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NTg4NTY0O

    知るわけないだろwww オメエらそんなにこの人が好きなのか。
    いち翻訳者に過ぎないのに、知ってる前提でwww そこまで興味ないだろ、社会は。

  • 18 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU2NjI5M

    もともと翻訳は難しい
    中でも芝居の台詞、そこに含まれる非日本語的韻を踏んだ言い回しを
    違和感なく置き換えるのはかなり難しい
    これに字数だ表示時間から来る簡略化だと条件が重なるため、非常に特殊な作業となる
    わしは翻訳の創造主、秘密の炎に仕える者だ!

  • 19 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NDA3MDk0N

    >>10
    瀬田貞二訳は馳夫では>ストライダー
    韋駄天は中国語訳だよ

  • 20 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NjgwNjE2M

    まだ生きてたのコイツ

  • 21 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:NDcxMzUxN

    でもこの人清水俊二さんの弟子なんだよな
    清水さんの映画字幕の作り方教えますという本面白かった

  • 22 名前:匿名 2025/03/20(木) ID:MzU3NTk0O

    >>19
    韋駄天云々は映画のロードオブザリング上映時の字幕の方でこのおばさんが書いてた奴
    ちゃんとそう書かなかったこっちが悪かった

    DVDだと字幕はカタカナでストライダーになってたから、実際にリアルタイムで上映されてるのを見た人間でないと分けが解らん書き方だったな、申し訳ない

  • 23 名前:匿名 2025/03/21(金) ID:NDIxNjQ0N

    戸田奈津子を?
    一般人と?

・個人への誹謗中傷
・特定の民族に対する差別的表現
・根拠なき在日、朝鮮人認定
・殺害を示唆するコメントなど
・NGワード回避

上記に該当するコメントはご遠慮ください
悪質な場合は書き込み禁止措置等が取られることもあります



CAPTCHA


スポンサードリンク