1:名無しさん




番組は試合後の東京ドーム周辺取材で、戸田氏とみられる女性が登場。「今日の試合面白かったんじゃないですか。大谷君はホームラン打ったし、本当に来てよかったです。私はもう歳でございますから、冥土のみやげになりました」と笑いながらコメント。その後のスタジオでは、登場した女性に対しての言及はなかった。

https://news.yahoo.co.jp/articles/a69b51b2b52a6dacdef8050e26294c83901ea145

 

3:名無しさん


■戸田奈津子が字幕を手掛けた主な作品(日本公開年、監督名)
地獄の黙示録 (1980年、フランシス・フォード・コッポラ)
ET(82年、スティーブン・スピルバーグ)
アマデウス (85年、ミロス・フォアマン)
フィールド・オブ・ドリームス (90年、F・A・ロビンソン)
シンドラーのリスト (94年、スティーブン・スピルバーグ)
フォレスト・ガンプ (95年、ロバート・ゼメキス)
ミッション:インポッシブル (96年、ブライアン・デ・パルマ)
タイタニック (97年、ジェームズ・キャメロン)
ラスト サムライ (2003年、エドワード・ズウィック)
アバター (09年、ジェームズ・キャメロン)

 

52:名無しさん

>>3
戦争映画(専門知識が滅茶苦茶)とサスペンス(伏線を訳さず)以外は普通の翻訳なんだよな。


2:名無しさん


元気すぎだろ

 

4:名無しさん


訃報かと思ってびっくりした

 

8:名無しさん


翻訳家に碌なのがいないのはこの人のせい

 

10:名無しさん


やややけったいな

 

11:名無しさん


大谷はお年寄りのアイドルらしいな
何がそんな老人を惹きつけるんだろうか

 

13:名無しさん


誤訳家だろ

 

14:名無しさん


じゃあお前らくまモンが急に出てきた方がいいのか?

 

16:名無しさん

>>14
あたりまえ


15:名無しさん


お茶の間の洋画はほぼほぼこの人の解釈だからな

 

24:名無しさん


<なっちスレでお前らが執拗にこだわる訳語>

・地の利を得たぞ
・ジゴワット

…結局この2つだけなんだろ?

 

26:名無しさん


でも地の利を得たってそんなにひどい和訳か?

 

30:名無しさん

>>26
力の上下によるマウンティングなのに
地形の上下にしちゃうのはどこ見てんだよ


31:名無しさん

>>26
I have the high ground.だけ見て訳したのであれば正しい
でも映画なんだから前後や話の流れや感情や想いがあるやん?


36:名無しさん


なつこ行きとったんかいワレ

 

37:名無しさん


よぼよぼのおばあちゃんになって誰だよみたいなの多いからプチプチして元気そうでよかった

 

48:名無しさん


blow jobの誤訳って誰だっけ

 

63:名無しさん


つらぬきまる