この間職場で珍しく英語しか話せない来客があって、勇気を出して「私対応します」って出たのね。私がカタコトで対応してる間に他の人が通訳用のタブレット準備してくれるってことで。
— ブライト (@bright_stayer) March 15, 2025
下手に文法とかわかる分、自分でもひどい英語だなって嫌になりながら身振り手振りで時間稼いでいたのだけど▼
相手の方は丁寧に話してくれて。で、やっとタブレットが届いて安心して機械通訳しはじめたのだけど、それを見て相手の方の表情がスッと変わったの。老眼を強調するように目を細めて画面から顔を遠ざけて、耳を澄ますようなジェスチャーも。そこでまずいなって思って慌ててタブレットを下げて▼
— ブライト (@bright_stayer) March 15, 2025
また下手くそな英語で話し始めたら熱心に聞いてくれて、最後はすごい感謝してくれた。
— ブライト (@bright_stayer) March 15, 2025
国際担当が結構な予算かけて導入したタブレットだから私の英語より1000倍正確なはずなんだよ。でも相手の方にとってはそれはあんまり重要じゃなかったんだなって思った。英会話としては撃沈したと言っていいけど▼
なんと言うか、対応を終えたあとしばらく心地良い高揚感があったな。
— ブライト (@bright_stayer) March 15, 2025
よし、英語頑張ろう。
飲食店やってます。カタコトでも英語出来ると得ですね。英語苦手な奥が接客、ざる蕎麦注文したのに、これノーグッド!チェンジでぃす!!!言われたのでノー!グッドディス。ユーオーダーイッツダッキャナットエクスチェンジ!と即答したら理解いただけました。
— モハベ (@mohavesy3) March 16, 2025
欧米人の友達にしてみたら、タブレットの会話はわざわざ入力しなきゃいけなかったり、正しく聞き取れてなくて会話にならないことが煩わしいと言っていました。
— maqui (@claradoggy) March 16, 2025
気持ちの伝わる対応、嬉しかったと思います。
昔仕事でロシア人客と会話しないといけないことが多かったんですが
— ポカリちゃん (@popopopopokari4) March 16, 2025
翻訳機もない頃で
お互い英語も微妙で、ロシア語、英語の単語混ぜてゼスチャーとか表情とかつけて、笑いながら会話しました
それで問題なかったです
私も英語ほとんど喋れないけど、先日のイベントでたくさん外国人の方がブースに来るから気合いで対応しました。
— ちわわんぬ🇯🇵@えいけんごきゅう💯 (@tomychiwawan) March 16, 2025
向こうもわかっててゆっくり喋ってくれるからほとんど聞き取れたし、なんとか商品説明もできたし詳細は後でメールしますっで乗り切れた、と思う。
ファッショショーの仕事でディレクターやった時、外国人の演出家とカタコト英語で対応しました。
— たられば六三郎 (@Haruwamj) March 16, 2025
時間かかったし大変だったけど、本番を迎える頃には冗談言い合えるくらい仲良くなれた。
翻訳アプリ使ってたら、あんなに仲良くなれなかったと思います。
心が繋がる感じが楽しいですよね!
中学のときの先生が、能力ある人間より魅力ある人間になれって言っていました。
— そら (@soramame1271) March 16, 2025
そこでまずいなって思える感性と判断力は間違いなく魅力あるお人ですわ
ああこれ、聞いたことあります。観光客に尋ねられた時、翻訳アプリを使うのは東アジアの人が多くて、欧米の人は直接話しかけてくるそうで、質問の答えを求めてるのと、会話を楽しみたいのとの違いかもしれないと、その方は話してました。なんとなくわかります。
— みぃぶりしょ@実況 (@mie_brisho) March 16, 2025
うちは英語しか話せない外国人がタブレット持ってクレームを言いに来たけど、こちらはタブレットがめんどくさくてほぼ出川イングリッシュで対応したけど何とかなった。タブレットより話す気持ち!
— ちゃこ (@edamame1188) March 16, 2025
知り合いの不動産屋さんは全く英語出来ないが、外国人の妹婿が来日し(日本語できない)、彼ら2人だけで飲みに行ったらば後で妹婿が「日本でイチバン楽しかった」と。彼らはいったい何を話したのだらうか…😓
— 一書生@カスハラおやぢゼロを! (@otonyade123) March 16, 2025
いい機会でしたね。
— fukuwata (@fukuwata1) March 16, 2025
今のモチベーションが上がってる時に、うまく説明できなかったところやこの単語言えてればもっと早く伝えられたのにというところを復習しておきましょう。翻訳アプリや留学経験者でもブライトさんの仕事に関連した正確な翻訳はできません。頑張って。
ブライトさんが気に入られたのでは?
— 猫虎–ハンター猫 (@schmidkhdk) March 16, 2025
出川哲朗さんも人柄でコミュニケーションしているし。
対面なら一回で済むのに…文章にすると何回もかかるし、齟齬がでる。のに、最近の主流はLINEやメール、相手の時間を奪うことの方がよくないとされる…文章で意思の疎通をやれる程、信頼関係がないならやらない方がいい。と、同じ言語話者でも思うのです。
— らりる (@rarirurereiko) March 16, 2025