┃チャールズ・ユン韓人会会長、ニューヨーク市長に書簡・・・「慰安婦問題の深刻性を毀損」
(写真)
http://image.koreatimes.com/article/2020/08/20/202008200752265f1.jpg
_______________________________________________________
日本軍慰安婦女性(Comfort Woman)を指す『コンフォート(Comfort)』という単語が表記された、ニューヨーク市の公園のトイレの名称を変更する案が推進される。
ニューヨーク韓人会のチャールズ・ユン会長とクィーンズ自治区のシャロン・イ区長代行は19日、ニューヨーク市の公園のトイレの名称である『コンフォート・ステーション(Comfort Station)』表記に対する変更を要請する書簡(写真)を、今月15日にビル・デブラシオ(ニューヨーク)市長に伝達したと明らかにした。
ニューヨーク市は100年以上前から、公園のトイレで男女を区分する表記の代わりに『コンフォート・ステーション(コムポトゥ・ステイション)』という単語を使っている。該当の書簡には、「 “コンフォート・ステーション” という表記を見て性奴隷の恐怖を連想しないということは、慰安婦女性が耐えざるを得なかった当時の性暴力に対する大衆の無知を示している」という内容が盛り込まれた。
また、日本軍に性奴隷として連行され、無惨に踏みにじられた慰安婦女性に対する歴史は、人権蹂躙に対する問題として、絶対にこれに対するしっかりとした十分な歴史教育が必要で、今回の是正措置が日本軍慰安婦の惨状をアメリカの主流社会に広く伝え、教育できる主要なきっかけになるだろうと書いた。
シャロン・イ(クィーンズ)自治区長代行はこれに関連して、「ニューヨーク市が公園のトイレを “コンフォート・ステーション” と表記しているのは、韓国系アメリカ人と韓国人を含み、同じ問題を持っているアジア系には慰安婦女性の痛切な感情を連想させる」とし、「コンフォートは日帝強占期に性奴隷として連行された日本軍慰安婦女性を示す英単語として使われる。歴史的背景に対する知識と悩むことなく進行された “コンフォート・ステーション” 表記は、早期に正すべきだ」と述べた。
ニューヨーク韓人会のチャールズ・ユン会長も、「ニューヨーク市の公園のトイレの “コンフォート・ステーション” 表記は、慰安婦問題の真実と深刻性を毀損させている」とし、「日本軍慰安婦問題は他のアジア系民族とともに痛恨の歴史を彷彿させる問題で、韓国人はもちろん、該当の問題を持っている民族にとっては未だに解決されていない重い内容である。ニューヨーク市がこのような歴史的背景を見逃したまま “コンフォート” という単語をトイレに使っているのは、今すぐにも是正すべきだ」と述べた・
ソース:米州韓国日報(韓国語)
http://www.koreatimes.com/article/1324675
トイレwww
>>1
難癖。どっちが先だよ。
勝手に後から使い始めた言葉を守るために元から使われてた言葉の方を変えろだと?
全ては朝日新聞の責任だ。
慰安婦だけを指す言葉じゃねーだろ
ほんとクレーマーだな
韓国人は慰安婦女性の痛切な感情っていいながら
いまアメリカの売春婦で一番多いの外国人は韓国人やがな…
慰安婦の方を変えたら?
外国人が勝手に解釈して言葉狩りするな
すげーな
英語圏の英語に難癖とか
なぜ慰安婦の英訳を変えようと思わんのか・・・
本来奴隷でも何でもない慰安婦を世界最悪の犯罪だとか定義して
その訳語が不適切だからと言葉狩りする、と。日本でいえば慰安旅行という言葉をなくせ、とかいうのと
同じだな。これがどれほどばかげたことか。順序が逆なんだよ。お前らの頭を訂正しろ
そのうち
コレアやコレアンは差別語だ別の呼び方にしろ
と言い出しそう
おまえらアメリカでも飲まれている『サザン・コンフォート』とか、
どうなっちゃうの!?
はじめは
慰安婦(Comfort Woman)じゃなくて
性奴隷(Sex slaves)だ――と主張してたのに
しかし韓人会徹底的だね
英語圏に移民した韓国人って自国が嫌だから脱出した奴がほとんどだろ
何で移民先で愛国心示そうと反日に走るかねえ
ニューヨークって市長も知事も民主党でバリバリの人権派だけどどうするんだろね?
保釈金は貧乏人は払えないからおかしい!って理屈で犯罪者もサインすれば出られるようにした結果犯罪率急増するアホ
ただの「快適」っていう一般的な形容詞じゃねえかよ
コンフォートホテルとか
コンフォートって快適って意味だろ、、
何英語が母国語でもない外国人が勝手に連想してるんだよ
>>1
>ニューヨーク市は100年以上前から、公園のトイレで男女を区分する表記の代わりに『コンフォート・ステーション(コムポトゥ・ステイション)』という単語を使っている。
だって慰安婦って言葉は90年代に作られたからでしょ
朝鮮戦争時のガチ慰安婦が米国でなんて呼ばれてたかは知らんが
ごく一般的に使われてる英語の言葉を
韓国人が独占的使用権を持ってるみたいに
エラそうにアメリカ人に指図する韓国人。
韓国人の身勝手さには限度が無い。
従軍売春婦をコンフォートって呼ぶな!
っていうのがまともな批判だと思う。
> ニューヨーク市の公園のトイレの名称を変更する案が推進される。
もう、「キムチ・ステーション」でいいと思う。
Comfort って普通によく使うポジティブな意味の単語だよね
すまん、
> 男女を区分する表記の代わりに
ってどういうことだ?
「トイレの婉曲表現としてコンフォート・ステーションと言う」なら分かるし、
「男女を区分する表記の代わりに、男子トイレをコンフォート・ステーションと言い、女子トイレをナントカと言う」でも分かるが。
コンフォートの起源主張のチャンスですよ!
つーかトイレの前に慰安婦像を置くことを推進しろよ(笑)
さすが、カニの甲羅が旭日旗に見える国民
狂ってんなあ