1:荒波φ ★ :2020/07/12(日) 12:50:38.25 ID:CAP_USER


韓国にも原爆被害者が多いという事実は知っていたが、慶尚南道陜川(キョンサンナムド・ハプチョン)にそんなに多いということは2018年に知った。同年防弾少年団(BTS)メンバーのジミンが過去に着たTシャツに原爆の絵があった問題で所属事務所であるビッグヒットエンターテインメントが陜川の原爆被害者を訪ねて公式に謝罪したという報道を見たためだ。報道によると、陜川は韓国の原爆被害者70%の出身地で、「韓国の広島」と呼ばれる所という。

2月に広島に本社がある中国新聞の記者とともに陜川に行った。原爆被害者の遺族を取材するためだった。私は通訳として同行した。ちょうど大邱(テグ)で新型コロナウイルス感染者が増え始めた時期だった。対面インタビューは難しくなったが陜川原爆資料館にある資料を調査し関係者から話を聞いた。

◇ジャーナリストが使う「ヤマ」…日本では「山」を意味する

ある時は釜山(プサン)に行き国立日帝強制動員歴史館で広島関連資料を探した。歴史館ホームページには「日帝強占期当時、釜山港が多くの強制動員出発地であり、強制動員者の22%ほどが慶尚道出身だった」と説明されている。歴史館に入ると朝鮮人原爆被害に対する展示もあった。「朝鮮人原爆被害者は大雑把に広島で5万人、長崎で2万人に達するが、そのうち約4万人は1945年より前に死亡し、残り3万人のうち2万3000人が帰還したと推測される」という内容だった。

中国新聞はこれまで広島市が把握できていなかった犠牲者を探すとして韓国で取材したのだ。記者は新型コロナウイルスが沈静化すれば再び韓国に来てインタビューすることにしていたが、その後韓国に来ることすら難しくなり、電話や手紙でインタビューするほかなくなった。私は通訳と翻訳で継続して取材を手伝った。

ところで今回インタビューした被害者の遺族らは全員が慶尚道に居住する70~80代の高齢者だった。なまりのためなか電話では疎通するのが難しかったが、時々日本語が聞こえたりもした。

取材した結果は6月8日付の中国新聞に報道された。「朝鮮人被爆死、把握漏れ」という見出しの1面トップ記事をはじめ、3ページにわたり大きく掲載された。私も今回知ったが、中国新聞は広島に本社があるだけに原爆被害に対し着実に取材してきた新聞社だ。記事によると、今回の取材で広島市が把握できていなかった朝鮮人被爆死亡者は少なくとも11人いると確認されたという。ところがその数字は氷山の一角にすぎないという。1945年末までに死亡した原爆犠牲者は広島市の推定で14万~15万人だが、市が把握している犠牲者数は8万9025人(2019年3月基準)だ。把握できずにいる5万~6万人の中に朝鮮人被爆者が相当数いるものとみられる。

取材を手伝いながら75年も過ぎたいまになって調査するのはあまりにも難しいということを実感した。中国新聞が指摘した通り、日本政府が海外被爆者に対し2003年まで支援対象から排除していたため被害者調査が遅れた。それを今回粘り強く取材をやり遂げた中国新聞記者に感心し、こうした事実を韓国の人たちにも伝えたいと考えた。

強制動員や原爆被害者のほかにも日帝強占期に家族や親戚が日本にいたという慶尚道の人はかなり多いようだ。だからだろうか、慶尚道の人々と対話すると日本語や日本語が語源のような単語を聞くケースが多い。

この前に慶尚南道出身の知人らとソウルで食事した時、「最近はあまり使わないが昔は日常的に日本語を使ったりした」という話が出てきた。タマネギ、ウワギ、スキダシ(つきだし)などの言葉を使っていたと教えてくれたが、その中には日本で使わない言葉も混ざっていた。例えば建設労働者を意味する「ノガダ」は日本では「土方」という。レンガやアシバなど建設現場で使う言葉に日本語が多いという。

中央日報日本語版2020.07.12 12:39
https://japanese.joins.com/JArticle/267990
https://japanese.joins.com/JArticle/267991

 

2:荒波φ ★ :2020/07/12(日) 12:50:50.37 ID:CAP_USER


>>1の続き。

映画『友へ チング』でチャン・ドンゴンがユ・オソンに言った名セリフ「おれがお前のシダバリか」の「シダバリ」(使いっ走り)も日本語と考える韓国の人が多いが、事実日本では使わない言葉だ。部下を意味する言葉という。「シダ」は下という意味の日本語だろう。「バリ」はさまざまな説があるが、軍人を「軍バリ」という時のように若干おとしめる感じの「バリ」のようだ。

日本語だが韓国で別の意味で使われる場合もある。例えば韓国の新聞社や出版社などで使う「ヤマ」という言葉。日本では山という意だ。ところが韓国では核心主題という意味で使われる。「記事にもヤマがなければならない」「この記事のヤマは何なの?」という形で使う。日本の新聞社でそのような形で「ヤマ」という言葉を使うのは聞いたことがない。

そんな話を交わしながら刺身と焼酎を楽しんだ。その時馬山(マサン)出身の知人が「ソウルでは飲むのが難しい焼酎がこの店にはある」として注文した焼酎が「舞鶴(ムハク)」という馬山の焼酎だった。瓶には「舞鶴」と漢字で書いてあった。日本人ならば見ればすぐに京都北部の舞鶴という地名が思い浮かぶだろう。そこで私もその瓶を見た瞬間に日本のお酒かと思い喜んだ。馬山出身の知人によると馬山にある舞鶴山から取った名前だという。

「京都の舞鶴とは関係ない」とSNSに舞鶴焼酎の瓶の写真を上げたところ、ある日本人が「舞鶴は港町なので韓国と縁が深い」と教えてくれた。そういえば1945年8月に起きた浮島丸沈没事件も舞鶴港で起きた悲劇だった。解放後日本から帰国しようとする朝鮮出身者らが青森から釜山へ行く浮島丸に乗ったが、突然船が方向を変え舞鶴港に入港しようとしたが爆発が起き沈没した事件だ。死亡者が5000人を超えるという資料もある。計画的なものという指摘もある疑問の事件だ。

気になって舞鶴山の名前の由来を探してみたところ、山の形が鶴が踊るように見えるからという説もあり、日帝強占期に日本人によって付けられたという説もあるという。それならやはり舞鶴と関係があるかもしれない。最初に舞鶴という漢字を見てうれしがった気持ちが少し複雑になった。

韓国の人たちから日本語のような単語を聞くたびに気になって検索してみると「日帝の残滓」と説明されていることが多い。事実、建物であれ言葉であれ「日帝の残滓」に接するものは韓国にあるからだ。韓国にいれば自然に日本と関連した部分に関心が行くが、知ってみるとその大部分が植民地支配と連結されたものだ。

日本では日帝強占期に日本語を強要したという事実自体も知らない人が大部分だろう。植民地支配の歴史さえ知らない人もいるほどだからだ。3・1独立運動100周年だった昨年に韓国で公開された映画『マルモイ ことばあつめ』は1940年代に日本語を強要される中で危険を冒して朝鮮語辞典を作ろうとした人たちの話だ。正直、日本では公開するのが難しいと思いながらも、こうした歴史もあったということを伝えようと日本メディアに『マルモイ』を紹介する記事を書いた。ところが予想ははずれた。いま日本で『マルモイ』が公開され話題になっている。

『マルモイ』の日本のホームページを見ると、俳優佐野史郎のコメントがある。「数年前、韓国の方とドラマで共演した際、韓国語の中に日本語と同じ単語がいくつもあることを知った。けれどそれらは朝鮮半島が日本統治下にあった時代に、強制的に日本語を覚えさせられた結果残った言葉だったのだ」。

このようにいままで知らなかった事実に衝撃を受けて見る日本の観客もいるようだ。韓国で過ごさなければ接するのが難しいと考えた「日帝の残滓」について、海を渡った映画が代わりに教えてくれている。

成川彩/元朝日新聞記者
https://japanese.joins.com/upload/images/2020/07/20200712123859-1.jpg

>>おわり。

 

66:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:11:27.92 ID:el9SIfl9

>>2
仕事で使ってたんだらその方が効率的だろ

100:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:24:18.70 ID:Udf3hUcX

>>2
> このようにいままで知らなかった事実に衝撃を受けて見る日本の観客もいるようだ。
今の中学って韓国併合とか満州事変とか習わないの?
(同じ意味の朝鮮語がないのか?)まだ使ってるよ(プ
ってコメントじゃね?

58:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:09:15.17 ID:P1CXSwFZ

>>2
最後にしっかりオチがついてるのかよwwwww

3:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:51:20.31 ID:6eT/t5m8


元朝日新聞記者

 

4:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:51:44.46 ID:5fR1O96M


話題になってるとか嘘つくな

 

7:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:54:04.57 ID:PO3Sr4Xs


>残り3万人のうち2万3000人が帰還したと推測される

>朝鮮人被爆者が相当数いるものとみられる。

>日本では日帝強占期に日本語を強要したという事実自体も知らない人が大部分だろう。
だから妄想と映画をソースにすんのやめろよ

 

10:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:55:05.65 ID:+xSyeJ6y


近代化の過程で日本の語彙を散々導入し、クレオール化したという話だろうに。何でも自分たちの政治主張にむすびつける。

 

13:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:55:40.38 ID:Tyrq+o7n


日本から強制されたも何も
元から朝鮮にないモノや概念だから
日本語が先で韓国語が後なだけだろ

 

15:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:56:10.09 ID:aGrLqgyT


和製漢語が便利すぎて本家の支那でも使われているし

 

17:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:56:57.24 ID:KWTAarFb


>>1
誰か短くまとめてくれ

 

25:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:59:30.82 ID:tBQejhUm

>>17
あれもこれも日帝残滓ファビョーン!!

19:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:57:11.55 ID:Y/Si0M5T


映画が史実ニダ

 

24:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 12:59:14.48 ID:ZOlT4FrR


あと日本統治下って言うのも間違いだからな
日本人(朝鮮半島出身者)だったんだから母国語覚えるの当たり前だろ

 

33:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:02:05.77 ID:vxAeGyzg


朝日新聞の(元)記者が自分の名声を高めるために韓国を悪用するのを止めさせろ。

 

35:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:02:42.04 ID:/N/uSzz3


朝鮮語初の辞書作ったのは誰でしたっけねw

 

37:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:02:56.02 ID:+M4O+iKm


まあた始まった
ソースは韓国映画w

 

46:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:05:53.85 ID:yM1yhtWK


またまた「これは史実ニダ!映画でもそう描かれてるニダ!」ですかな

 

65:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:10:52.76 ID:AYHjRI6d


そもそも埋もれてたハングルを普及させたのは誰なのかと…

 

70:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:12:35.85 ID:awVMeugr


また映画が証拠?w
って記者見たら韓国人じゃなくて朝日新聞かよwww

 

80:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:16:03.04 ID:HWAUHsbV


またソースは映画か
本当歴史を捏造するのが好きだな

 

84:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:17:36.64 ID:TupXRB1t


はじめて普及用ハングル辞書を作り「標準語」を策定したのが朝鮮総督府なんだよなぁ

 

123:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:31:56.00 ID:/N/uSzz3

>>84
左派系のHPだと思うけど、初の辞書は日本が作ったものじゃなく
”朝・日辞典を朝鮮語国語辞典と勘違い”したものではないか
とかいうトンデモ書いてるとこあったな。

画像漁れば 朝鮮語読本や朝鮮語辞典が出てくるのによw
まさかハングルで書いた辞書があるとでも思ってるんだろうか?

92:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:20:34.92 ID:DYqwB8hm


禁止してなかったのにね

 

90:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:20:06.21 ID:f3dBhWMs


韓国のサイトで韓国人が日帝時代の教科書が家にあったよって晒したら、ハングルと日本語だったよ。
サイトの住人も「えっ」て感じだった。

 

93:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:21:40.93 ID:SIQ9A7FQ

>>90
つか当時はハングルの新聞もあったのにこの元朝日新聞の人は知らないのかなぁ

98:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:24:06.05 ID:Ak/WwXzL


フィクションをソースにするなよ。
一個人では無く、大手メディアがさ。

 

103:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:25:23.10 ID:SIQ9A7FQ


つか朝鮮語辞典作ったのは1920年じゃね?
1940年のは改訂版みたいなやつだったような

 

113:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:29:00.85 ID:SbWnTNjN


欧米植民地なんか今でも英語が公用語になってるところもあるのに、韓国だけ被害者面

 

121:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:31:36.93 ID:yM1yhtWK

>>113
欧米の植民地になりたかったニダとでも思ってるんじゃね

欧米「は?旨味もねえところを植民地になんかしねえよ」
だろうけど

117:◆65537PNPSA :2020/07/12(日) 13:30:12.58 ID:EKP3JBOG


>日本では日帝強占期に日本語を強要した
してないが?韓国語の新聞やポスターなどワンサカ残ってるだろ

 

124:◆65537PNPSA :2020/07/12(日) 13:32:13.13 ID:EKP3JBOG


警察用語ではヤマ=事件の事
なので新聞記者も使う事あるぞ?
コイツホントに新聞記者か?

 

125:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:32:46.46 ID:SIQ9A7FQ


朝鮮語の正書法で調べていったらハングルのまともな辞書が完成したのって1988年なんだなw

 

126:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:33:23.23 ID:yM1yhtWK

>>125
ソウル五輪の年じゃんw

132:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:36:18.82 ID:jh1VtiMO


>1に登場する、インタビュー、ウイルス、ホームページ、ジャーナリスト、コメント
これらは英語を強制させられた名残りか

 

136:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:38:03.39 ID:SIQ9A7FQ


朝鮮語抹殺のために1928年にはハングルの日を制定w…
ハングル学会で調べると面白いな

 

144:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:42:52.98 ID:IgaAUBIq


>けれどそれらは朝鮮半島が日本統治下にあった時代に、強制的に日本語を覚えさせられた結果残った言葉だったのだ

佐野史郎はたぶん「強制的に覚えさせられた」なんて表現はしてないだろうな。
だって日本統治時代って日本人だったんだもの日本語教育するのは当たり前で、
「強制的に日本語を覚えさせられた結果残った」わけではなく「該当する朝鮮語が無かったから使い続けた」だけだ。
語彙の少なかった朝鮮語だけで現代生活できるならしてみればいい。
それでなくとも長ったらしいハングル表記がますます長くなるだけだw

そもそも台湾で日本語由来の言葉があったとして台湾の人が気にするか?

 

145:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:43:37.30 ID:KfvyjtfL


日本統治以前に文化がしっかりあれば簡単に取り戻せたのでは?

 

170:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 13:58:06.74 ID:ni3M5VuC


福沢諭吉と井上角五郎によるハングル普及を無かったことに省としているんだから
朝鮮人はすごいよな。

井上角五郎
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E4%B8%8A%E8%A7%92%E4%BA%94%E9%83%8E
初めて漢文・ハングル混合文体を実用化した「漢城周報」を創刊[2][3]。

 

172:Дитя звезд☆巡察鑑定官 ◆99xCrf7WWw :2020/07/12(日) 14:00:20.04 ID:qnGGuQpg


>>1
日本で働くには日本語力が必要だったからでしょ

 

177:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 14:05:54.65 ID:DUtaJ/1/


朝鮮総督府が出版したハングルの教科書さえ残ってるのにw

 

198:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2020/07/12(日) 14:23:59.62 ID:CVdILliA


デタラメが多すぎて一つ一つ突っ込む気にもならないな